Breakdown of Rute alternatif disiapkan kalau cuaca berubah tiba-tiba.
Questions & Answers about Rute alternatif disiapkan kalau cuaca berubah tiba-tiba.
rute alternatif literally means “alternative route” in the sense of a planned detour or itinerary. It’s a loanword from English used in navigation, mapping, or travel‐planning contexts.
By contrast, jalan alternatif would mean “alternative street/road” – a specific physical road you could take instead of another. If you want to talk about the overall plan (sequence of roads), you use rute; if you’re naming a particular road, you use jalan.
disiapkan is a passive verb formed with the prefix di- + root siap (“ready”) + suffix -kan, which together mean “to have something prepared” or “is prepared.”
Using the passive focuses on the action (“alternative routes are prepared”) rather than on who does it. It’s common in announcements or plans when the agent (the one doing the preparing) is either obvious, unimportant, or intentionally left unspecified.
In Indonesian passive sentences, the agent (doer) is often omitted if it’s unknown, obvious, or irrelevant. Here it’s implied that whoever is responsible for traffic or route planning will prepare the detour. If you need to specify, you can add an agent with oleh:
• Rute alternatif disiapkan oleh petugas (“Alternative routes are prepared by the officers”).
Yes, both mean “if.”
• kalau is more colloquial and widely used in spoken or informal writing.
• jika is more formal or literary.
You can generally swap them: Kalau cuaca berubah vs. Jika cuaca berubah.
Yes. Both are correct:
• Rute alternatif disiapkan kalau cuaca berubah tiba-tiba.
• Kalau cuaca berubah tiba-tiba, rute alternatif disiapkan.
Putting the “if” clause first simply shifts emphasis to the condition.
You can use an active verb with me-...-kan and add a subject. For example:
Kami menyiapkan rute alternatif kalau cuaca berubah tiba-tiba.
Here kami (“we”) is the subject, menyiapkan is the active form of “prepare,” and the rest remains the same.