Questions & Answers about Mereka membuat rencana cadangan seandainya tiket terbatas.
Membuat is the formal verb “to make” or “to create.” It carries the standard active-verb prefix me-.
Buat is its root and is used colloquially, especially in spoken or informal writing.
In this sentence, membuat gives a neutral or slightly formal tone (“They make a backup plan…”), whereas mereka buat rencana cadangan would sound more casual.
Indonesian generally places the head noun first and its modifier second.
Here rencana is the head noun (“plan”) and cadangan is the modifier (“reserve” or “backup”).
So rencana cadangan literally means “plan of backup,” i.e. “backup plan.” Reversing them would break this noun-modifier pattern.
Strictly speaking, cadangan is a noun (“reserve” or “backup”). In rencana cadangan, it functions like an adjective, modifying rencana.
This noun-to-modifier usage is common in Indonesian (e.g., kota pelajar “student city,” surat kabar “newspaper”).
Seandainya is a conjunction meaning “in case,” “if,” or “supposing that.” It introduces a hypothetical condition.
In English: “They make a backup plan in case tickets are limited.” Without seandainya, you lose the sense of contingency.
Yes. Common alternatives are:
- jika (if)
- apabila (if/when)
- kalau (if/when, more informal)
But seandainya often implies a more unlikely or purely hypothetical scenario than plain jika.
Indonesian verbs do not change form for tense. Instead, time is understood from context or added time words (e.g., kemarin “yesterday,” nanti “later”).
Here, no tense marker means the action can be general or future-oriented, depending on context.
Terbatas is an adjective derived from the root batas (“limit”) plus the passive prefix ter-, so it means “limited.”
It describes the condition of the tiket: “tickets [that are] limited.”
Yes. Indonesian is flexible:
Seandainya tiket terbatas, mereka membuat rencana cadangan.
Both word orders are correct; placing the condition first can emphasize the “if” situation.