Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Setelah kalah, kami segera mengevaluasi kesehatan tim dan minum obat herbal.
What is the function of Setelah kalah at the beginning of the sentence?
Setelah is a temporal preposition meaning “after,” and kalah is the verb “to lose” in its base form. Together, Setelah kalah means “after (we) lost.” This subordinate clause sets the time frame for the actions in the main clause. The subject kami isn’t repeated here because it naturally belongs to the main clause.
Why is kalah used without an object? Doesn’t “lose” need something to be lost?
In Indonesian, kalah by itself can mean “to lose” intransitively—“to suffer a defeat.” You only need an object (e.g., kalahkan mereka, “defeat them”) if you’re using it transitively. Here, it simply describes the team’s state after a match: “we lost.”
Why isn’t there a separate subject before minum obat herbal? Shouldn’t we say kami minum obat herbal again?
When two verbs share the same subject, Indonesian often lists them together with dan (“and”) without repeating the subject:
kami segera mengevaluasi kesehatan tim dan minum obat herbal.
Both actions clearly belong to kami, so repeating kami is optional and can sound redundant.
Why is minum used instead of meminum before obat herbal?
Both minum obat and meminum obat are grammatically correct.
- minum obat is the common, conversational form.
- meminum obat is more formal or literary (using the “me-” prefix + “–um” infix).
In everyday speech and writing about routine actions (like taking medicine), minum obat is preferred.
What is the role of segera in kami segera mengevaluasi?
Segera is an adverb meaning “immediately” or “right away.” It modifies the verb mengevaluasi, emphasizing that the evaluation happened without delay. Adverbs of time like segera usually come right before the verb they modify.
How do we interpret kesehatan tim? Is it “team health” or “health of the team”?
In Indonesian, the modifier comes after the noun. So kesehatan tim literally “health team,” which we interpret as “the team’s health” or “health of the team.” If you wanted to stress possession explicitly, you could say kesehatan tim kami, but it’s often clear from context that it’s our team.
What exactly is obat herbal, and does it need an article like “the” or “some”?
Obat herbal means “herbal medicine.” Indonesian doesn’t require articles like “the” or “some.” Context usually tells you if it’s specific or general. Here, it’s understood as “(we) took herbal medicine” in general.
Is mengevaluasi a loanword, and how formal is it?
Yes, mengevaluasi is borrowed from English evaluate, adapted with the “me-…-i” verb affix. It’s fairly neutral to formal—common in business, sports, or academic contexts. In casual talk, you might hear cek or nilai but mengevaluasi is perfectly natural in written reports or formal discussions.