Dokter saya berkata kesehatan saya membaik karena saya minum obat tepat waktu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dokter saya berkata kesehatan saya membaik karena saya minum obat tepat waktu.

Why is the possessor placed after the noun in dokter saya?
In Indonesian, you show possession by putting the pronoun after the noun. So dokter saya literally means “doctor my,” i.e. “my doctor.” If you reversed it to saya dokter, it would mean “I am a doctor,” not “my doctor.”
What’s the difference between berkata and mengatakan in this sentence?

Both verbs mean “to say.”

  • berkata is intransitive (it doesn’t take a direct object) and often introduces a clause directly or with bahwa (“that”).
  • mengatakan is transitive and usually takes an object (e.g. dokter saya mengatakan berita itu).
    In practice, for reporting speech before a clause, many speakers use berkata, so dokter saya berkata kesehatan saya membaik is very natural.
Why isn’t bahwa used after berkata (“dokter saya berkata bahwa kesehatan saya membaik”)?

In Indonesian, the conjunction bahwa (“that”) is optional in reported speech. You can include it for clarity or formality, but omitting it is perfectly normal:
• With bahwa: Dokter saya berkata bahwa kesehatan saya membaik.
• Without bahwa: Dokter saya berkata kesehatan saya membaik.

What does membaik mean, and how is it formed?
membaik is a verb meaning “to improve” or “to get better.” It’s formed by attaching the active-prefix mem- to the root adjective baik (“good”). So membaik literally means “become good” or “get better” (in this case, one’s health).
Why use kesehatan saya membaik instead of simply saya membaik?
membaik describes improvement of something—usually a condition or state. To specify what is improving, you use a noun like kesehatan (“health”). Saying kesehatan saya membaik clarifies that “my health is improving.” If you say saya membaik, it’s less precise; Indonesians would more naturally say saya merasa lebih baik (“I feel better”) if you want a personal statement.
What is the function of karena in this sentence?
karena means “because.” It introduces the reason or cause clause. Here, karena saya minum obat tepat waktu explains why “my health is improving” according to the doctor.
Where does the adverbial phrase tepat waktu go in the sentence?
In Indonesian, manner/time adverbs like tepat waktu (“on time,” “promptly”) usually follow the verb or verb–object combination. So saya minum obat tepat waktu places tepat waktu right after minum obat. You could also front it for emphasis: Tepat waktu saya minum obat, dokter saya berkata kesehatan saya membaik.
Why is the pronoun saya repeated twice, and can we omit one?

Repetition makes each clause clear: one saya belongs to “my doctor,” the other to “I took the medicine.” In casual speech, you can omit the second saya if context is clear:
Dokter saya berkata kesehatan saya membaik karena minum obat tepat waktu.
However, including it (as in the original) leaves no doubt about who did what.

Could we attach a pronoun suffix instead of using saya after the noun, like dokterku or kesehatanku?
Yes. Indonesian allows suffixes -ku (my) and -mu (your) in casual contexts. So you could say dokterku berkata kesehatanku membaik… but in formal or neutral registers, most speakers prefer separate pronouns (dokter saya, kesehatan saya).
Why is there no article like “the” or “a” before obat?
Indonesian does not use definite or indefinite articles (no direct equivalent of “the” or “a”). A bare noun like obat can mean “medicine” in general or a specific medicine, depending on context. If you need to be explicit you can add words like itu (“that”) or sebuah (“a”) but it’s often unnecessary.