Starfsmaðurinn afgreiðir endurgreiðsluna strax.

Breakdown of Starfsmaðurinn afgreiðir endurgreiðsluna strax.

strax
immediately
starfsmaðurinn
the employee
endurgreiðslan
the refund
afgreiða
to process
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Starfsmaðurinn afgreiðir endurgreiðsluna strax.

Why does starfsmaður have -inn at the end?

-inn is the suffixed definite article for a masculine singular noun in the nominative case.
So:

  • starfsmaður = an employee
  • starfsmaðurinn = the employee

Icelandic usually expresses the by attaching it to the end of the noun (rather than using a separate word like English the).


Why does endurgreiðsla become endurgreiðsluna?

Because it’s the direct object of the verb afgreiðir and the verb afgreiða typically takes an accusative object. Also, it’s definite (the refund), so it takes the suffixed article too.

Breakdown:

  • endurgreiðsla (feminine sg.) = a refund / reimbursement
  • Accusative singular (indefinite): endurgreiðslu
  • Accusative singular (definite): endurgreiðsluna = the refund

How do I know which case the subject and object are in here?

In this sentence:

  • Starfsmaðurinn is the subject, so it’s in the nominative.
  • endurgreiðsluna is the object, and afgreiða assigns accusative, so it’s in the accusative.

A lot of the time, case is shown by endings (and by the attached article), not by word order alone.


What does the verb form afgreiðir tell me?

afgreiðir is:

  • verb: afgreiða
  • tense: present
  • person/number: 3rd person singular (he/she/it)

So it matches starfsmaðurinn (one employee).
You can think of it as: (he/she) processes/handles.


How is afgreiða different from just saying something like “do” in Icelandic?

afgreiða is more specific than a general do/make verb. It often means:

  • to process (a request, transaction, refund)
  • to handle / take care of (in a service or administrative sense)
  • sometimes to serve (customers) or dispatch (orders), depending on context

So with endurgreiðsla, afgreiða is a natural “service-desk/admin” verb: processing the refund.


Why is strax placed at the end? Could it go elsewhere?

Placing strax at the end is very normal and neutral:
Starfsmaðurinn afgreiðir endurgreiðsluna strax.

You can also move it earlier for emphasis or style, for example:

  • Starfsmaðurinn afgreiðir strax endurgreiðsluna. (still fine)

But the given order is probably the most straightforward for a simple statement.


Is endurgreiðsla a compound word? Can I break it down?

Yes, it’s built from parts:

  • endur- = again / back
  • greiðsla = payment

So endurgreiðsla is literally something like “a paying back” → refund/reimbursement.


What should I pay attention to in pronunciation and stress?

Key points:

  • Stress is usually on the first syllable: STARF-smaður-inn, EN-dur-greiðs-lu-na, STRAX
  • ð (in afgreiðir) is a voiced “th”-type sound, like in English this (not exactly identical, but close).
  • æ (in afgreiðir) is roughly like the vowel in English eye in many accents.
  • Final -ur in starfsmaður is often quite reduced in speech.

Approx. IPA (may vary by speaker):

  • Starfsmaðurinn: /ˈstarfsˌmauðʏrɪn/
  • afgreiðir: /ˈavˌkrɛiːðɪr/ (approx.)
  • endurgreiðsluna: /ˈɛntʏrˌkrɛiːðs lʏna/ (approx.)
  • strax: /straks/

How do I know the gender of these nouns, and why does it matter?
  • starfsmaður is masculine
  • endurgreiðsla is feminine

Gender matters because it affects:

  • the form of the definite article suffix (-inn, -in, -ið, etc.)
  • case endings and adjective agreement (not shown here, but important in general)

Here you see it in:

  • masculine nominative definite: starfsmaðurinn
  • feminine accusative definite: endurgreiðsluna

Does this sentence imply “right away” or just “soon”? How strong is strax?

strax is strong: it usually means immediately / right away.
If you wanted a softer sense like “soon” or “in a bit,” you’d more likely use something like bráðum (soon) or á eftir (afterwards / in a moment), depending on context.