Staðfestingin er til staðar í tölvupóstinum.

Breakdown of Staðfestingin er til staðar í tölvupóstinum.

í
in
tölvupósturinn
the email
staðfestingin
the confirmation
vera til staðar
to be available
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Staðfestingin er til staðar í tölvupóstinum.

Why does Staðfestingin have -in at the end?

-in is the definite article suffix for a feminine singular noun in the nominative case.

  • staðfesting = a confirmation (indefinite)
  • staðfesting-in = the confirmation (definite)
    So Staðfestingin er … literally starts as The confirmation is ….
What gender is staðfesting, and how can I tell?
staðfesting is feminine. You often learn gender with the word, but there are also clues: many nouns ending in -ing in Icelandic are feminine (though not all endings are 100% reliable). Its definite form staðfesting-in also signals feminine.
Why is it er and not something else?

er is the present tense form of the verb að vera (to be) for all persons in the singular and plural in the present tense in Icelandic:

  • ég er, þú ert, hann/hún/það er, við erum, þið eruð, þeir/þær/þau eru
    Here the subject is Staðfestingin (3rd person singular), so er is correct.
What does til staðar mean grammatically? Is it a verb?

til staðar is a set phrase meaning present / available / on hand / there. It functions like a predicative expression after er:

  • X er til staðar = X is present / there / available
    It’s not a single verb; it’s a fixed expression made of til
    • staðar.
Why is it til staðar and not just staðar?

Because the idiom is specifically til staðar.
While staðar can appear in other constructions (often related to place/location), til staðar is the normal way to say something is present/there in a general sense.

What case is staðar in til staðar?
staðar is the genitive singular form of staður (place). The phrase til staðar historically involves til governing the genitive in this set expression. You can treat til staðar as an idiom you learn as a chunk.
Why is it í tölvupóstinum (with -num)?

Because tölvupóstur (email) is masculine, and here it’s: 1) in the dative case because of the preposition í meaning in/inside (location), and
2) in the definite form (the email) with the suffix.

Forms:

  • tölvupóstur = an email (nom. indef.)
  • tölvupósti = (dat. indef.)
  • tölvupóst-i-num = in the email (dat. definite)
Does í always take the dative in Icelandic?

No. í can take:

  • dative for location (in/at, no movement): í húsinu = in the house
  • accusative for motion into (into): í húsið = into the house
    In your sentence it’s location, so dative: í tölvupóstinum.
Is tölvupóstinum best translated as “in the email” or “in the email message”?
Both can work depending on context. tölvupóstur can mean email as a message, not just the system. If you want to be extra explicit you might say í tölvupóstskilaboðunum (in the email message), but í tölvupóstinum is very normal.
Could I drop the definite endings and say Staðfesting er til staðar í tölvupósti?

Grammatically you can, but it changes the meaning and sounds less natural in many contexts.

  • Staðfestingin … í tölvupóstinum points to a specific confirmation and a specific email (likely already known in the conversation).
  • Staðfesting … í tölvupósti feels more like a confirmation is present in an email (some email)—more general/indefinite.
Is the word order fixed? Could I say Staðfestingin er í tölvupóstinum til staðar?

Icelandic word order is flexible, but til staðar typically sits right after er: er til staðar.
Staðfestingin er í tölvupóstinum til staðar is understandable, but it can sound a bit heavier or more marked. The given version is the most neutral.

Why does Icelandic use the confirmation is present in the email instead of just “the confirmation is in the email”?

Both are possible, but er til staðar adds a nuance of availability/presence—often implying “it’s there (so you can find it)”.
If you simply want location, Staðfestingin er í tölvupóstinum is also fine and a bit more direct.

What is the base/dictionary form of tölvupóstinum?

The dictionary form is tölvupóstur (nominative singular, indefinite).
From there:

  • nominative definite: tölvupósturinn
  • dative indefinite: tölvupósti
  • dative definite: tölvupóstinum (the form used here)
How would I ask “Is the confirmation in the email?” using this structure?

You can form a yes/no question by putting the verb first:

  • Er staðfestingin til staðar í tölvupóstinum?
    Literally: Is the confirmation present in the email?
Could til staðar ever mean “on the spot” (like English “on-site”)?

Sometimes it can imply there/on hand in a practical sense, but it’s not the standard word for on-site as in on-site service. For that you’d more likely see á staðnum (on the spot/on site).

  • til staðar = present/available
  • á staðnum = on site / at the location