Frænka mín vinnur á hóteli þar sem margir ferðamenn sofa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Icelandic grammar and vocabulary.

Start learning Icelandic now

Questions & Answers about Frænka mín vinnur á hóteli þar sem margir ferðamenn sofa.

What exactly does frænka mean? Is it only “aunt,” or can it also mean “cousin”?

Frænka means a female relative in the ascending or collateral line, and in practice it usually covers both:

  • aunt (your parent’s sister, or wife of your uncle)
  • female cousin (on either side of the family)

Context normally makes it clear which one is meant. If it really matters, people sometimes add clarification (e.g. frænka mín, systir pabbamy aunt, my dad’s sister).

Why is it frænka mín and not mín frænka like “my aunt” in English?

In Icelandic, possessive pronouns (mín, þín, hans, hennar, okkar, etc.) are usually placed after the noun:

  • frænka mínmy aunt
  • bókin hanshis book
  • húsið okkarour house

You can put the possessive before the noun (mín frænka), but that sounds marked/emotional or contrastive, roughly like saying “my aunt (as opposed to someone else’s)”. The neutral, everyday order is noun + possessive: frænka mín.

Why is the verb vinnur and not vinna after frænka mín?

Vinna is the infinitive (to work). Verbs must agree with their subject in person and number:

  • Subject: frænka mín – 3rd person singular (she)
  • Verb: vinnur – 3rd person singular present of vinna

So:

  • Ég vinn – I work
  • Þú vinnur – you (sg.) work
  • Hún vinnur – she works
  • Við vinnum – we work

In the sentence, frænka mín vinnur = my aunt works.

Why is it á hóteli and not á hótelinu?

Icelandic has a definite suffix instead of a separate word like the.

  • hótel – a hotel (indefinite)
  • hóteliat a hotel (dative singular of hótel, still indefinite)
  • hótelið / hótelinuat the hotel (definite dative forms, -inu is very common in speech and writing)

In the sentence, the idea is “at a hotel (some hotel)”, not a specific known one, so the indefinite form á hóteli is used.

Grammatically:

  • á (meaning on/at in a static, location sense) → takes dative
  • hótel (neuter noun) → hóteli in the dative singular
Why does hótel become hóteli? Where does the -i ending come from?

Icelandic nouns change form (decline) for case. Hótel is a neuter noun:

  • Nominative sg.: hótela hotel (subject form)
  • Accusative sg.: hótel
  • Dative sg.: hóteli
  • Genitive sg.: hótels

Because á (in the sense at, on for location) requires dative, you get á hóteli. The -i is the regular dative singular ending for many neuter nouns ending in a consonant.

Why is it á hóteli (“at a hotel”) and not í hóteli (“in a hotel”)? Aren’t both “in” in English?

Both á and í can translate as in/at, but they differ:

  • á – literally on, but very often used like at for workplaces, institutions, etc.

    • vinna á hóteli – work at a hotel
    • vinna á skrifstofu – work at an office
  • í – literally in, inside

    • sofa í hóteli – sleep inside a hotel (possible, but you’d more naturally say á hóteli in this context anyway)

So á hóteli is the standard way to say “at a hotel” when talking about where someone works.

What does þar sem mean, and how is it different from just sem?

Þar sem is a two‑word linker:

  • þarthere
  • semthat/which/where

Together, þar sem often means “where” (in the sense of “in the place where”):

  • á hóteli þar sem margir ferðamenn sofa
    at a hotel where many tourists sleep

You could think of it as “there where” or “there that”.

Difference from sem:

  • sem alone usually just means “that / which / who”:

    • Hótelið sem hún vinnur á – the hotel that she works at
  • þar sem adds the idea of place (“where”):

    • hótelið þar sem hún vinnur – the hotel where she works

In practice, þar sem is the natural way to say “where” when introducing a relative clause of place.

Why is the word order þar sem margir ferðamenn sofa and not þar sem sofa margir ferðamenn?

In Icelandic subordinate clauses (like those introduced by þar sem, að, þegar), the normal order is Subject – Verb – Object (SVO), similar to English:

  • þar sem margir ferðamenn sofa
    • Subject: margir ferðamenn
    • Verb: sofa

In main clauses, Icelandic is verb‑second (V2), so the verb typically comes in second position, no matter what is first. But in many embedded/subordinate clauses, you simply get SVO, just like English:

  • Ég veit að margir ferðamenn sofa þar. – I know that many tourists sleep there.

Þar sem sofa margir ferðamenn is possible, but it sounds stylistically marked or poetic; the neutral order is margir ferðamenn sofa.

Why is it margir ferðamenn and not something like mikið af ferðamönnum for “many tourists”?

Both are possible, but they differ in form and feel:

  1. margir ferðamenn

    • margir = many as an adjective
    • agrees with ferðamenn in case, gender, number
    • nominative masculine plural here
    • Feels a bit more formal/literary, but still absolutely normal.
  2. mikið af ferðamönnum

    • literally “a lot of tourists”
    • mikið (a lot) + af
      • noun in dative (ferðamönnum)
    • Very common in everyday speech: mikið af fólki, mikið af ferðamönnum

In this sentence, margir ferðamenn sofa is perfectly correct and maybe slightly more textbook‑style. Mikið af ferðamönnum sofa would be ungrammatical: mikið af ferðamönnum behaves like a singular phrase (literally “a lot”), so you’d say mikið af ferðamönnum sefur (lit. a lot of tourists sleeps), which doesn’t match normal English structure.

Why is margir in the form margir and not mörg or margar?

Margur (“many”) is an adjective and must agree with the noun:

  • Gender of ferðamaður / ferðamenn is masculine
  • Case: nominative
  • Number: plural (many tourists)

So the correct form is:

  • margir ferðamenn (nom. masc. plural)

Other forms:

  • margar bækur – many books (feminine plural)
  • mörg hús – many houses (neuter plural)

Here, ferðamenn is masculine plural → margir.

Why is ferðamenn and not ferðamaðurar or something more directly from ferðamaður?

Ferðamaður (tourist, traveller) is an irregular noun in the plural:

  • Singular:

    • Nom.: ferðamaður
    • Acc.: ferðamann
    • Dat.: ferðamanni
    • Gen.: ferðamanns
  • Plural:

    • Nom.: ferðamenn – tourists
    • Acc.: ferðamenn
    • Dat.: ferðamönnum
    • Gen.: ferðamanna

So the nominative plural is not ferðamaðurar, but ferðamenn, just like:

  • maður → menn (man → men)
  • ferðamaður → ferðamenn (traveller/tourist → travellers/tourists)

In the sentence, margir ferðamenn is the subject of sofa, so it’s nominative plural.

Why is the verb sofa and not sofað or sofaðir? It looks like the infinitive.

Some Icelandic verbs have the same form for the infinitive and the 3rd person plural present.

  • Infinitive: sofa – to sleep
  • 3rd person plural present: þeir/þær/þau sofa – they sleep

Contrast with 3rd person singular:

  • hann sefur – he sleeps (different stem)

So in margir ferðamenn sofa, sofa is a finite verb form (3rd person plural present), not an infinitive or participle. Icelandic doesn’t add endings like -s in English (sleepsleeps); instead, it changes within its own paradigm.

Is there any difference in meaning between “Frænka mín vinnur á hóteli þar sem margir ferðamenn sofa” and a version with a comma: “Frænka mín vinnur á hóteli, þar sem margir ferðamenn sofa”?

Yes, there is a nuance:

  • Without comma:
    Frænka mín vinnur á hóteli þar sem margir ferðamenn sofa.
    My aunt works at a hotel where many tourists sleep.
    The “where many tourists sleep” clause is restrictive: you’re specifying what kind of hotel it is (a hotel where lots of tourists sleep).

  • With comma:
    Frænka mín vinnur á hóteli, þar sem margir ferðamenn sofa.
    → Feels more like “My aunt works at a hotel, where many tourists sleep (as you can imagine).”
    The clause sounds more non‑restrictive / comment-like, almost an aside.

In everyday usage, many people would simply leave out the comma here, as in your original sentence.