Questions & Answers about Frænka mín vinnur á hóteli þar sem margir ferðamenn sofa.
Frænka means a female relative in the ascending or collateral line, and in practice it usually covers both:
- aunt (your parent’s sister, or wife of your uncle)
- female cousin (on either side of the family)
Context normally makes it clear which one is meant. If it really matters, people sometimes add clarification (e.g. frænka mín, systir pabba – my aunt, my dad’s sister).
In Icelandic, possessive pronouns (mín, þín, hans, hennar, okkar, etc.) are usually placed after the noun:
- frænka mín – my aunt
- bókin hans – his book
- húsið okkar – our house
You can put the possessive before the noun (mín frænka), but that sounds marked/emotional or contrastive, roughly like saying “my aunt (as opposed to someone else’s)”. The neutral, everyday order is noun + possessive: frænka mín.
Vinna is the infinitive (to work). Verbs must agree with their subject in person and number:
- Subject: frænka mín – 3rd person singular (she)
- Verb: vinnur – 3rd person singular present of vinna
So:
- Ég vinn – I work
- Þú vinnur – you (sg.) work
- Hún vinnur – she works
- Við vinnum – we work
In the sentence, frænka mín vinnur = my aunt works.
Icelandic has a definite suffix instead of a separate word like the.
- hótel – a hotel (indefinite)
- hóteli – at a hotel (dative singular of hótel, still indefinite)
- hótelið / hótelinu – at the hotel (definite dative forms, -inu is very common in speech and writing)
In the sentence, the idea is “at a hotel (some hotel)”, not a specific known one, so the indefinite form á hóteli is used.
Grammatically:
- á (meaning on/at in a static, location sense) → takes dative
- hótel (neuter noun) → hóteli in the dative singular
Icelandic nouns change form (decline) for case. Hótel is a neuter noun:
- Nominative sg.: hótel – a hotel (subject form)
- Accusative sg.: hótel
- Dative sg.: hóteli
- Genitive sg.: hótels
Because á (in the sense at, on for location) requires dative, you get á hóteli. The -i is the regular dative singular ending for many neuter nouns ending in a consonant.
Both á and í can translate as in/at, but they differ:
á – literally on, but very often used like at for workplaces, institutions, etc.
- vinna á hóteli – work at a hotel
- vinna á skrifstofu – work at an office
í – literally in, inside
- sofa í hóteli – sleep inside a hotel (possible, but you’d more naturally say á hóteli in this context anyway)
So á hóteli is the standard way to say “at a hotel” when talking about where someone works.
Þar sem is a two‑word linker:
- þar – there
- sem – that/which/where
Together, þar sem often means “where” (in the sense of “in the place where”):
- á hóteli þar sem margir ferðamenn sofa
→ at a hotel where many tourists sleep
You could think of it as “there where” or “there that”.
Difference from sem:
sem alone usually just means “that / which / who”:
- Hótelið sem hún vinnur á – the hotel that she works at
þar sem adds the idea of place (“where”):
- hótelið þar sem hún vinnur – the hotel where she works
In practice, þar sem is the natural way to say “where” when introducing a relative clause of place.
In Icelandic subordinate clauses (like those introduced by þar sem, að, þegar), the normal order is Subject – Verb – Object (SVO), similar to English:
- þar sem margir ferðamenn sofa
- Subject: margir ferðamenn
- Verb: sofa
In main clauses, Icelandic is verb‑second (V2), so the verb typically comes in second position, no matter what is first. But in many embedded/subordinate clauses, you simply get SVO, just like English:
- Ég veit að margir ferðamenn sofa þar. – I know that many tourists sleep there.
Þar sem sofa margir ferðamenn is possible, but it sounds stylistically marked or poetic; the neutral order is margir ferðamenn sofa.
Both are possible, but they differ in form and feel:
margir ferðamenn
- margir = many as an adjective
- agrees with ferðamenn in case, gender, number
- nominative masculine plural here
- Feels a bit more formal/literary, but still absolutely normal.
mikið af ferðamönnum
- literally “a lot of tourists”
- mikið (a lot) + af
- noun in dative (ferðamönnum)
- Very common in everyday speech: mikið af fólki, mikið af ferðamönnum
In this sentence, margir ferðamenn sofa is perfectly correct and maybe slightly more textbook‑style. Mikið af ferðamönnum sofa would be ungrammatical: mikið af ferðamönnum behaves like a singular phrase (literally “a lot”), so you’d say mikið af ferðamönnum sefur (lit. a lot of tourists sleeps), which doesn’t match normal English structure.
Margur (“many”) is an adjective and must agree with the noun:
- Gender of ferðamaður / ferðamenn is masculine
- Case: nominative
- Number: plural (many tourists)
So the correct form is:
- margir ferðamenn (nom. masc. plural)
Other forms:
- margar bækur – many books (feminine plural)
- mörg hús – many houses (neuter plural)
Here, ferðamenn is masculine plural → margir.
Ferðamaður (tourist, traveller) is an irregular noun in the plural:
Singular:
- Nom.: ferðamaður
- Acc.: ferðamann
- Dat.: ferðamanni
- Gen.: ferðamanns
Plural:
- Nom.: ferðamenn – tourists
- Acc.: ferðamenn
- Dat.: ferðamönnum
- Gen.: ferðamanna
So the nominative plural is not ferðamaðurar, but ferðamenn, just like:
- maður → menn (man → men)
- ferðamaður → ferðamenn (traveller/tourist → travellers/tourists)
In the sentence, margir ferðamenn is the subject of sofa, so it’s nominative plural.
Some Icelandic verbs have the same form for the infinitive and the 3rd person plural present.
- Infinitive: sofa – to sleep
- 3rd person plural present: þeir/þær/þau sofa – they sleep
Contrast with 3rd person singular:
- hann sefur – he sleeps (different stem)
So in margir ferðamenn sofa, sofa is a finite verb form (3rd person plural present), not an infinitive or participle. Icelandic doesn’t add endings like -s in English (sleep → sleeps); instead, it changes within its own paradigm.
Yes, there is a nuance:
Without comma:
Frænka mín vinnur á hóteli þar sem margir ferðamenn sofa.
→ My aunt works at a hotel where many tourists sleep.
The “where many tourists sleep” clause is restrictive: you’re specifying what kind of hotel it is (a hotel where lots of tourists sleep).With comma:
Frænka mín vinnur á hóteli, þar sem margir ferðamenn sofa.
→ Feels more like “My aunt works at a hotel, where many tourists sleep (as you can imagine).”
The clause sounds more non‑restrictive / comment-like, almost an aside.
In everyday usage, many people would simply leave out the comma here, as in your original sentence.