Holnap elviszem a csomagot a postára.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hungarian grammar and vocabulary.

Start learning Hungarian now

Questions & Answers about Holnap elviszem a csomagot a postára.

Why is elviszem in the present tense if the sentence means tomorrow?

Hungarian often uses the present tense to talk about a near or planned future, especially when there’s a clear time word like holnap (tomorrow).
So Holnap elviszem… is a very normal way to say I’ll take/bring it tomorrow.
A more explicitly future version is Holnap el fogom vinni…, but that can sound more deliberate/marked.


What does the prefix el- add in elviszem?

El- is a verbal prefix (often called a preverb) that commonly adds the idea of taking something away / to another place / completing the action.

  • viszem = I’m carrying/taking it (neutral, “in progress” or just “I take it”)
  • elviszem = I take it away / I take it there (often implies to its destination)

In this sentence, elviszem a postára naturally suggests taking the parcel to the post office as its destination.


Why is it elviszem and not elviszek?

Because the object is definite: a csomagot = the parcel.
Hungarian verbs have two conjugations:

  • indefinite (no specific object): elviszek egy csomagot = I’ll take a parcel
  • definite (specific object): elviszem a csomagot = I’ll take the parcel

So -em matches a definite direct object.


What is happening grammatically in a csomagot?

csomag = parcel/package
-ot marks the accusative case (the direct object: “what you take”). The full form is:

  • a csomag = the parcel (subject form)
  • a csomag-ot = the parcel (as the object)

The exact accusative ending depends on vowel harmony and word shape; here it becomes -ot.


Why is it postára and not postához or postába?

Different endings express different destination/goal relationships:

  • a postá-ra = to the post office (goal/direction “onto/to”) — this is the standard, idiomatic choice for going/taking something to an institution like the post office.
  • a postá-hoz = to the post office (up to it / near it) — emphasizes arriving near it rather than “to it as the destination for an errand.”
  • a postá-ba = into the post office — emphasizes going inside the building.

So a postára is the usual “to the post office (to do post-office business)” phrasing.


What case is postára using, exactly?

postá-ra uses the sublative case (-ra/-re), which often indicates movement to a place as a goal.
Here: posta (post office) + -rapostára.


Why do we need a before both csomagot and postára?

a/az is the Hungarian definite article (the).

  • a csomagot = the parcel
  • a postára = to the post office

It’s common to use the definite article with specific known places/institutions in Hungarian, even where English might be flexible.


Why is it a and not az?

a is used before a consonant sound; az is used before a vowel sound.

  • a csomagot (c- is a consonant sound)
  • a postára (p- is a consonant sound)
    But: az iskola (the school) because i- is a vowel sound.

Could the word order change? For example: Elviszem holnap a csomagot a postára.

Yes. Hungarian word order is flexible, and changes usually shift focus/emphasis, not basic meaning.

Neutral/common: Holnap elviszem a csomagot a postára. (focus on tomorrow)
Other options:

  • Elviszem holnap a csomagot a postára. (more neutral “I’ll take it tomorrow…”)
  • A csomagot viszem el holnap a postára. (emphasis: it’s the parcel that I’m taking)
  • A postára viszem el holnap a csomagot. (emphasis: to the post office, not somewhere else)

Can el move away from the verb in other sentences?

Yes. Hungarian preverbs like el- can separate from the verb depending on sentence structure.

Examples:

  • Neutral: Elviszem a csomagot.
  • With negation: Nem viszem el a csomagot. (el moves after the verb)
  • With a yes/no question: Elviszed a csomagot? (often stays together) / Viszed el a csomagot? (also possible; can feel more contrastive)

So separation is normal and rule-governed.


Shouldn’t it be hozom (bring) instead of viszem (take)?

Hungarian mostly uses visz (take/carry) vs hoz (bring) based on direction relative to a reference point (often the speaker or “home base”), similar to English.

  • elviszem a postára = I’m taking it to the post office (away from here)
  • elhozom a postáról = I’m bringing it from the post office (toward here)

In this sentence, the direction is “from here to the post office,” so viszem/elviszem is the natural choice.