Questions & Answers about A szállodai programunk rövid: egy kis városnézés, majd pihenés a strandon.
Szálloda means hotel.
The ending -i turns a noun into an adjective, something like “hotel‑(related)” or “of the hotel”.
- szálloda = hotel
- szállodai program = hotel program / program at the hotel
So szállodai literally means “hotel-type / hotel-related”, functioning as an adjective before programunk.
Programunk breaks down like this:
- program = program / schedule / plan
- -unk = our (1st person plural possessive ending)
So:
- programom = my program
- programunk = our program
- programotok = your (pl.) program
- programjuk = their program
In the sentence, programunk means “our program” (here: our hotel program).
Hungarian usually uses a definite article (a / az) in front of a possessed noun:
- a programunk = our program (literally “the our-program”)
- a házunk = our house
- az autónk = our car
So A szállodai programunk is simply the normal way to say “our hotel program”.
English avoids “the our program”, but Hungarian keeps the article. It’s not extra or emphatic; it’s just standard grammar.
In Hungarian, the verb van (to be) is usually omitted in the present tense, third person, when it connects a subject and a simple adjective or noun:
- A program rövid. = The program is short.
- Ez érdekes. = This is interesting.
- Ő orvos. = He/She is a doctor.
So A szállodai programunk rövid literally is “Our hotel program short”, but it means “Our hotel program is short.”
The colon then introduces details of in what way it’s short: egy kis városnézés, majd pihenés a strandon.
rövid = short in time or length
- rövid film = short film
- rövid beszélgetés = short conversation
- rövid program = program that doesn’t last long
kicsi / kis = small in size/amount
- kis szoba = small room
- kis táska = small bag
So rövid program emphasizes that the program does not take much time, which fits the idea that it’s just a bit of sightseeing and then relaxing.
Literally:
- egy = one / a
- kis = small
But together, egy kis often means “a little / a bit of / some” in a friendly, soft way:
- egy kis víz = a little water
- egy kis segítség = a bit of help
- egy kis városnézés = a bit of sightseeing / a little sightseeing
So it doesn’t sound like a tiny physical size. It means a small amount or not too much sightseeing.
Városnézés is a noun meaning “sightseeing (in a town/city)”.
It is formed from:
- város = town / city
- nézés = looking / watching (from nézni = to look/watch)
So városnézés is literally “city-looking”, i.e. going around looking at the city sights = sightseeing.
You could also express the idea with a verb phrase like:
- várost nézünk = we do sightseeing / we look around the town
But egy kis városnézés is a very natural, compact way to say “a bit of sightseeing”.
In egy kis városnézés, majd pihenés a strandon, majd means “then / afterwards”.
Rough differences:
majd = then, after that (neutral, very common in lists)
- Elmegyünk a városba, majd vacsorázunk.
We go to the city, then we have dinner.
- Elmegyünk a városba, majd vacsorázunk.
- aztán = also then / and then, often a bit more “story-like” or conversational
- később = later (more about time, not a simple sequence connector)
Here, majd smoothly connects two parts of the plan:
a little sightseeing, then (after that) relaxing on the beach.
- pihenni = to rest / to relax
- pihenés = rest, relaxation (the noun form)
Hungarian often forms a noun from a verb with -ás / -és:
- olvasni (to read) → olvasás (reading)
- tanulni (to learn) → tanulás (learning)
- pihenni (to rest) → pihenés (rest, relaxation)
So pihenés a strandon literally is “resting/relaxation on the beach”, but grammatically pihenés is a noun here.
A strandon = on the beach / at the beach.
Breakdown:
- strand = beach, or sometimes a beach-like swimming complex
- -on = suffix meaning “on / at” (location)
- a = the (definite article)
So:
- strand = beach
- strandon = on/at the beach
- a strandon = on the beach / at the beach
More examples with this suffix:
- asztal → asztalon = on the table
- téren (from tér) = in the square
- kertben (from kert) = in the garden
The exact surface form (-on / -en / -ön / -n) depends on vowel harmony and consonants, but the meaning is “on/at” something.
Yes, Rövid a szállodai programunk is also correct.
Both mean “Our hotel program is short.”, but there is a nuance:
A szállodai programunk rövid.
Neutral statement; “our hotel program” is the topic (what we’re talking about).Rövid a szállodai programunk.
Slightly more emphasis on rövid (“short”), like:
“It’s short, our hotel program is.” (focusing on the shortness)
In many everyday contexts, they’re practically interchangeable, but the first is more neutral-topic-first; the second puts the adjective in a more prominent position.
Instead of és, the sentence uses majd (“then / afterwards”):
- egy kis városnézés, majd pihenés a strandon
This suggests sequence rather than just a simple list:
- …sightseeing, then relaxing on the beach.
You could say:
- egy kis városnézés, és pihenés a strandon
but that only lists two activities (“sightseeing and relaxing at the beach”) without clearly saying one comes after the other. Majd is better here because it highlights the order: first this, then that.
Szállodai programunk is intentionally a bit flexible, like English “our hotel program”:
- It can mean the program offered by our hotel (e.g. an organized hotel activity schedule).
- Or the program we have while we are at/with the hotel (our schedule connected to the hotel stay).
Because szállodai is just an adjective (hotel-related) and programunk is our program, you can safely understand it as:
- “our hotel(-related) program”, i.e. our program connected with the hotel.
Context (earlier sentences, situation) would usually make it clear whether it’s the hotel’s official schedule or just your own plan while staying there.