Breakdown of Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
Questions & Answers about Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
Nemcsak … hanem … is corresponds to English “not only … but also …”.
- nemcsak = not only
- hanem = but (rather)
- is (at the end of the second part) = also / too / as well
So in the sentence:
Nemcsak a tengerpartot nézzük meg,
= We will not only look at the beach,hanem a város múzeumait is.
= but also the city’s museums as well.
The is normally appears in the second part of the pair, after the phrase it emphasizes:
- hanem a város múzeumait is = but also the city’s museums.
Both nemcsak and nem csak exist, but they are used slightly differently.
When it forms the fixed pair nemcsak … hanem (hanem … is) = “not only … but (also …)”, it is usually written together:
- Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
When nem simply negates csak in a looser sense, you may see it separated:
- Nem csak a tengerpartot nézzük meg.
= We don’t just look at the beach. (More like “not just”, without the explicit “but also …” part.)
- Nem csak a tengerpartot nézzük meg.
In ordinary “not only … but also …” constructions, nemcsak as one word is the more standard form.
The -t ending marks the accusative case: the direct object of the verb.
tengerpart = seaside / (sea) shore / beach
- -ot → tengerpartot = the seaside as an object:
- a tengerpartot nézzük meg = we (will) look at / visit the seaside.
múzeumai = its museums (museums of the city)
- -t → múzeumait = its museums as an object:
- a város múzeumait = the city’s museums (as an object).
So both nouns are marked as things that we are going to look at / visit.
Breakdown of múzeumait:
- múzeum = museum
- Plural possessed stem for “its museums” (the city’s museums):
- múzeumai = its museums (museums of it → here “it” = the city)
Pattern: múzeum + ai → múzeumai
- múzeumai = its museums (museums of it → here “it” = the city)
- Accusative ending:
- múzeumai + t → múzeumait = its museums as direct object.
Phrase level:
- a város múzeumait = literally “the city’s museums (object form)”
→ in natural English: “the city’s museums” or “the museums of the city”.
Both are grammatically correct, but there’s a difference in structure and nuance:
a város múzeumait
- város = city (noun)
- város múzeumai = the city’s museums (possessive structure)
- város múzeumait (accusative) = the city’s museums (as objects)
This is a possessive structure: “the city’s museums”.
a városi múzeumokat
- városi = urban / city- (adjective derived from város)
- múzeumokat = museums (accusative plural)
This is more like “city museums / urban museums”, emphasizing their type (city-type museums), not necessarily that they belong to a specific city that you just mentioned.
In this sentence, a város múzeumait fits nicely because we are talking about the museums of the city we are visiting.
Nézzük meg comes from the verb megnézni = to look at, to check out, to see (as a tourist).
Breakdown:
nézzük
- stem: néz- (to look)
- form: 1st person plural, definite conjugation, present/imperative → “we look (at it)” / “let’s look (at it)”
meg
- a verbal prefix that often means something like “through / properly / completely / out”.
- megnézni is often “to go and see / visit / check out”.
In imperative (like “Let’s …”), Hungarian usually puts the verbal prefix after the verb:
statement: Meglátogatjuk a város múzeumait.
= We (will) visit the city’s museums.suggestion/imperative: Látogassuk meg a város múzeumait!
= Let’s visit the city’s museums!
Similarly:
- nézzük meg = “let’s look at / let’s go see”.
In context, the sentence is inviting / planning:
- Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
≈ We’re not only going to see the beach, but the city’s museums as well.
or more literally: Let’s not only see the beach, but also the city’s museums.
The two forms reflect mood and prefix position:
megnézzük
- prefix meg in front of the verb
- typical for a statement:
- Holnap megnézzük a város múzeumait.
= Tomorrow we’ll look at / visit the city’s museums.
- Holnap megnézzük a város múzeumait.
nézzük meg
- same verb, but meg is placed after the verb
- this word order is characteristic of the imperative / “let’s …”:
- Nézzük meg a város múzeumait!
= Let’s look at the city’s museums!
- Nézzük meg a város múzeumait!
So in your sentence, the nézzük meg form suggests a plan / invitation (“let’s …”), not just a plain factual statement.
Hungarian has definite and indefinite verb conjugations, depending on how specific the object is.
Use indefinite when:
- the object is indefinite (no article, or egy, or something not clearly specific)
- or when there is no object.
- Example:
- Tengerpartot nézünk. = We’re looking at a beach / some beach.
Use definite when:
- the object is definite, e.g. with article a/az, a possessive, a proper name, or a demonstrative.
- In this sentence:
- a tengerpartot = the seaside
- a város múzeumait = the city’s museums (possessive, and with article)
Since the objects are definite, the verb takes definite conjugation:
- nézzük (meg) rather than nézünk (meg).
Here, is means “also / too / as well”.
- It always attaches to the word or phrase immediately before it.
In nemcsak … hanem … is structures, is usually goes in the second part, after the phrase you are adding:
- Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
= Not only the beach will we see, but also the city’s museums.
- Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
If you moved is, you would be saying something slightly different:
- Nemcsak a tengerpartot is nézzük meg, hanem a város múzeumait.
This sounds odd in this context and would suggest “we also see the beach, not only something else”, twisting the emphasis.
So:
- a város múzeumait is = the city’s museums as well (added item).
- is should stay right after the phrase it modifies.
Yes, you can shift the word order a bit, and both of these are natural:
Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
- Focus in each clause is on what we’re seeing:
- Clause 1 focus: a tengerpartot
- Clause 2 focus: a város múzeumait is
- Focus in each clause is on what we’re seeing:
Nemcsak a tengerpartot, hanem a város múzeumait is nézzük meg.
- Now the whole list (beach + museums) appears before the verb, and the verb (nézzük meg) rounds off the sentence.
- Still perfectly fine and quite common in speech/writing.
Hungarian word order is quite flexible, but:
- The focused element usually stands right before the conjugated verb.
- In both versions, the main contrast between a tengerpartot and a város múzeumait is is still clear.
Morphologically, nézzük can be present indicative or imperative/subjunctive in 1st person plural, and the difference often depends on context and prefix position.
Statement type (future or present):
- Holnap megnézzük a város múzeumait.
= We will look at / visit the city’s museums tomorrow.
(prefix meg in front)
- Holnap megnézzük a város múzeumait.
Suggestion / “let’s …” type:
- Nézzük meg a város múzeumait!
= Let’s look at / visit the city’s museums!
(prefix meg after the verb)
- Nézzük meg a város múzeumait!
In your sentence:
- Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
This very naturally reads as a plan or proposal (“what we are going to do”, “let’s …”). In English we usually translate it as future intention:
- We’re not only going to see the beach, but also the city’s museums.
If you wanted a crystal-clear, “will” future in Hungarian, you could also say:
- Nemcsak a tengerpartot fogjuk megnézni, hanem a város múzeumait is.
(using fogjuk = we will)
In Hungarian, when you coordinate two separate definite noun phrases, it’s very common (and often more natural) to repeat the article:
- a tengerpartot és a város múzeumait
- a kávét és a teát
You can sometimes share one article for simple pairs:
- a fiú és lány (the boy and girl)
But when each noun phrase is more complex (especially with possessives, adjectives, etc.), speakers usually repeat the article for clarity and rhythm:
- Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
Omitting the second a would sound a bit off here.
Literally, megnézni = to look at, to take a look at.
However, in tourism / sightseeing contexts, it often means something closer to “to go and see / to visit (as a tourist)”.
So in this sentence:
- Nemcsak a tengerpartot nézzük meg, hanem a város múzeumait is.
Natural translations include:
- We’re not only going to see the beach, but also the city’s museums.
- We’ll not only visit the beach, but the city’s museums as well.
Both “see” and “visit” can be good translations, depending on what sounds more idiomatic in English in that context.