Breakdown of Nem szeretek telefonálni, inkább üzenetet küldök.
Questions & Answers about Nem szeretek telefonálni, inkább üzenetet küldök.
In Hungarian there is a difference:
szeretek + infinitive = I like doing something in general
- Nem szeretek telefonálni. = I don’t like (in general) to make phone calls.
szeretem + noun/pronoun = I like / I love something or someone (as an object)
- Szeretem a kávét. = I like coffee.
- Szeretem őt. = I love him/her.
So here, telefonálni is an activity, so Hungarian uses szeretek + infinitive, not szeretem.
Telefonálni is the infinitive of the verb telefonál (to telephone, to make a phone call).
Hungarian often uses [szeret + infinitive] for likes and dislikes about activities:
- Szeretek olvasni. – I like reading.
- Nem szeretek korán kelni. – I don’t like getting up early.
So:
Nem szeretek telefonálni. = I don’t like to phone / I don’t like making phone calls.
No, that is ungrammatical in standard Hungarian.
- With szeret
- activity, you must use the infinitive and the indefinite form of szeret:
- Szeretek / Nem szeretek + infinitive
- activity, you must use the infinitive and the indefinite form of szeret:
Szeretem needs a direct object (noun or pronoun):
- Szeretem a zenét. – I like music.
- Szeretem a telefonálást. – literally I like (the act of) phoning. (possible, but sounds more abstract/nominal)
So the natural choice is Nem szeretek telefonálni.
Hungarian usually leaves out personal pronouns, because the verb ending already shows the person:
- szeretek = I like (1st person singular)
- küldök = I send (1st person singular)
You only say én when you want to emphasize or contrast:
- Én nem szeretek telefonálni. – I don’t like to phone (but maybe others do).
Inkább means “rather, instead, preferably” and introduces a preferred alternative.
In this sentence:
- Nem szeretek telefonálni, inkább üzenetet küldök.
= I don’t like phoning, I’d rather send a message.
Inkább usually comes before the thing you prefer:
- Inkább sétálok. – I’d rather walk.
- Inkább üzenetet küldök. – I’d rather send a message.
The sentence actually has two clauses:
- Nem szeretek telefonálni – I don’t like phoning
- inkább üzenetet küldök – I’d rather send a message
The comma separates them, much like in English:
I don’t like phoning, I’d rather send a message.
You could also add hanem (but rather), which makes the contrast even clearer:
- Nem szeretek telefonálni, hanem inkább üzenetet küldök.
= I don’t like phoning, but I’d rather send a message.
The -t ending marks the accusative case (direct object) in Hungarian.
- üzenet = message (basic form)
- üzenetet = message as a direct object (a message)
Other examples:
- könyv → könyvet – a book (object)
- filmet nézek. – I’m watching a film.
So üzenetet küldök literally means I send a message (I send what? → a message).
Hungarian verbs have two main conjugations: indefinite and definite.
- küldök = I send (indefinite conjugation)
- küldöm = I send it / I send the specific X (definite conjugation)
You use indefinite when the object is indefinite/unspecific:
- Üzenetet küldök. – I (will) send a message (some message).
You use definite when the object is specific/known:
- Az üzenetet küldöm. – I’m sending the message (that specific one).
In our sentence, it’s just a message in general, so küldök is correct.
Yes, both are grammatically correct, but the focus changes slightly.
- Üzenetet küldök. – neutral or slight emphasis on üzenetet (“a message is what I send”).
- Küldök üzenetet. – more neutral / factual (“I send a message”).
In the given sentence with inkább, both can sound natural:
- Nem szeretek telefonálni, inkább üzenetet küldök.
- Nem szeretek telefonálni, inkább küldök üzenetet.
The first version is perhaps a bit more typical, but the meaning is essentially the same here.
Hungarian simple present covers several meanings that English often distinguishes:
- present habitual (I usually…),
- generic statements (I like…),
- polite preference / soft conditional (I’d rather… in context).
So:
- Nem szeretek telefonálni, inkább üzenetet küldök.
literally: I don’t like to phone, rather I send a message.
natural English: I don’t like phoning, I’d rather send a message.
If you really wanted a more explicit conditional, Hungarian could say:
- …inkább üzenetet küldenék. – I would rather send a message.
But in everyday speech, the simple present küldök is perfectly normal for this preference.
Telefonálni means to make a phone call / to talk on the phone in general. It does not specify whom you call:
- Szeretek telefonálni. – I like talking on the phone / making phone calls.
If you want to say call someone, you more often use felhívni with an object:
- Felhívlak. – I’ll call you.
- Nem szeretek embereket felhívni. – I don’t like calling people.
In this sentence, telefonálni is intentionally general: I don’t like phoning (as an activity).