A barátok várnak minket az ajtó előtt.

Breakdown of A barátok várnak minket az ajtó előtt.

barát
the friend
előtt
in front of
várni
to wait for
minket
us
ajtó
the door
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hungarian grammar and vocabulary.

Start learning Hungarian now

Questions & Answers about A barátok várnak minket az ajtó előtt.

Why is it várnak and not várják?

Hungarian has two main conjugations for transitive verbs: indefinite and definite.

  • When the direct object is a 1st- or 2nd-person pronoun (Eng: me, you, us, you-pl → Hun: engem, téged, minket, titeket), Hungarian normally uses the INDEFINITE conjugation. That’s why it is várnak minket.
  • The DEFINITE conjugation (here: várják) is used when the direct object is a definite 3rd-person entity (for example őt/őket, or a definite noun like a buszt).
  • Special case: with a 1st person singular subject and a 2nd person object, you use the -lak/-lek ending: Várlak (téged/titeket).

Examples:

  • A barátok várnak minket. = The friends are waiting for us.
  • A barátok várják őket / a buszt. = The friends are waiting for them / the bus.
  • Én várlak (téged). = I’m waiting for you.
  • Én várom őt/őket. = I’m waiting for him/her/them.

Note: “várják minket” is ungrammatical.

Could we also say “A barátok várnak ránk”? What’s the difference from “minket”?

Yes. Both are correct and common:

  • várnak minket uses a direct object pronoun.
  • várnak ránk uses the sublative case (-ra/-re) on the pronoun.

Nuance:

  • With persons, both patterns are idiomatic. Many speakers find the -ra/-re version slightly more natural in everyday speech: Várnak ránk.
  • With things, both are possible but can differ subtly:
    • A buszra várunk = we’re waiting for the bus (to arrive) – event-oriented.
    • Várjuk a buszt = we’re awaiting the bus – entity-oriented.
Is the word order natural? Where else could “az ajtó előtt” go?

Yes, the sentence is fine. Hungarian word order is flexible and focus-driven. Common variants:

  • Neutral/very typical: A barátok az ajtó előtt várnak (ránk/minket).
  • Given version: A barátok várnak minket az ajtó előtt. (also natural; the place phrase comes after the verb)
  • Focus on “us”: A barátok minket várnak az ajtó előtt. = It’s us (rather than someone else) they’re waiting for.
  • Focus on the place: Az ajtó előtt várnak ránk a barátok.
Why do we need the article A before barátok?

Because we’re talking about a specific set: the friends.

  • A barátok… = the friends (known from context)
  • Barátok… (without article) would sound generic or indefinite (“friends [in general]…”), which doesn’t fit here.
Why is it az ajtó and not a ajtó?
Hungarian uses a before words starting with a consonant and az before words starting with a vowel sound. Since ajtó starts with a vowel, it’s az ajtó.
Why is it az ajtó előtt and not just ajtó előtt?

The article signals specificity. Az ajtó előtt = in front of the (specific) door.
Without the article (ajtó előtt), it would mean “in front of a door/doors in general,” which is not what we want here.

What is előtt exactly, and how is it different from elé, elől, elöl, előre, and elő?
  • előtt: postposition meaning “in front of” (static location). Example: az ajtó előtt = in front of the door.
  • elé: “to in front of” (direction/towards). Example: az ajtó elé állnak = they step to in front of the door.
  • elől: “from in front of” (away from a front position). Example: Félreáll a kocsi elől = he moves out from in front of the car.
  • elöl: adverb “at/in the front.” Example: A kulcs elöl van = the key is out/in plain sight at the front.
  • előre: adverb “forward / to the front / in advance.” Example: Lépj előre! = step forward!
  • elő-: verbal prefix meaning roughly “forth/out/forward” in many compounds, e.g., elővesz (take out).
Could we use az ajtónál instead of az ajtó előtt?

Yes, but there’s a nuance:

  • az ajtó előtt: literally in front of the door (on the front side, facing it).
  • az ajtónál: at/by the door (right there where the door is). Other options:
  • az ajtóban: in the doorway.
  • Choose based on the mental picture you want: “in front of” vs “at/by” vs “in.”
Hungarian translates English “are waiting” with simple present. Is that normal?

Yes. Hungarian has no dedicated progressive tense. The simple present covers both:

  • A barátok várnak… = The friends wait / are waiting… To emphasize “right now,” add an adverb:
  • Most/éppen várnak… = They are waiting right now.
What about minket vs. bennünket?

Both mean us as a direct object:

  • minket is the default, neutral choice.
  • bennünket is more emphatic/formal or stylistic.
    Examples:
  • A barátok várnak minket. (neutral)
  • A barátok bennünket várnak. (puts strong focus on “us”)

There are parallel forms with -ra/-re as well: ránk (neutral) vs miránk (emphatic/archaic-ish).

Can I move minket around? Does it change the meaning?

Yes, placement affects focus/emphasis:

  • A barátok várnak minket az ajtó előtt. (neutral)
  • A barátok minket várnak az ajtó előtt. (It’s us that they’re waiting for.)
  • Minket várnak a barátok az ajtó előtt. (Strong focus on “us” at the start.) Hungarian uses position to encode what’s new/important information.
Why don’t we add vannak after A barátok?

Because várnak is already a full lexical verb. Hungarian doesn’t use an extra “to be” (vannak) with another main verb.

  • Correct: A barátok várnak…
  • “A barátok vannak várnak…” is ungrammatical.
    Use vannak only when “to be” itself is the predicate: Barátok vannak a szobában. = There are friends in the room.
Can I say “A barátok megvárnak minket”? What does meg- add?

Yes. meg- adds a sense of completeness/successful outcome: “they will wait for us (and won’t leave before we arrive).”

  • A barátok megvárnak minket az ajtó előtt. Often reads as future: They’ll wait for us at the door. Word order with meg- follows the usual preverb rules (it can move around with focus/negation).
How would I say “Our friends are waiting for us at the door”?
  • A barátaink az ajtó előtt várnak ránk.
    You can also use the direct object version: A barátaink az ajtó előtt várnak minket. Both are fine.