Breakdown of मेरे पास दवा नहीं है, और मैं अस्पताल जा रही हूँ।
Questions & Answers about मेरे पास दवा नहीं है, और मैं अस्पताल जा रही हूँ।
Why does मेरे पास दवा नहीं है mean I don’t have medicine? There’s no verb that looks like have.
Hindi usually does not use a direct verb like English have for possession.
Instead, it often uses this pattern:
[person] + पास + [thing] + है / नहीं है
So:
- मेरे पास = with me / in my possession
- दवा = medicine
- नहीं है = is not
Literally, the clause is something like:
With me, medicine is not.
Natural English: I don’t have medicine.
Why is it मेरे पास, not मैं पास?
With पास, Hindi uses the possessive-type form of the pronoun, not the basic subject form.
So you get:
- मेरे पास = with me / I have
- तुम्हारे पास = with you / you have
- उसके पास = with him/her / he/she has
So मैं is the subject form (I), but मेरे पास is the form used in this possession structure. It’s best to learn मेरे पास as a set phrase.
What exactly does पास mean here?
पास literally means near, close to, or with in a possession sense.
In everyday Hindi, X के/मेरे/उसके पास often means:
- near X
- with X
- in X’s possession
So मेरे पास दवा है literally means medicine is with me, which English expresses as I have medicine.
Why is नहीं placed before है?
In Hindi, नहीं usually comes before the verb or auxiliary it negates.
So:
- दवा है = medicine is / I have medicine
- दवा नहीं है = medicine is not / I don’t have medicine
That is why नहीं comes right before है here.
A version like मेरे पास नहीं दवा है would sound unnatural in standard Hindi.
Why is it है in the first clause, but हूँ in the second clause?
Because the two clauses are built differently.
In मेरे पास दवा नहीं है, the literal grammatical subject is दवा (medicine), which is singular, so Hindi uses है.
In मैं अस्पताल जा रही हूँ, the subject is मैं (I), so the auxiliary is हूँ.
So:
- दवा नहीं है = medicine is not
- मैं ... हूँ = I am ...
This is a very common thing in Hindi: the English subject and the Hindi grammatical subject are not always expressed the same way.
Why doesn’t Hindi use a separate word for any, as in I don’t have any medicine?
Hindi often does not need a separate word for any in negative sentences.
So मेरे पास दवा नहीं है can naturally mean:
- I don’t have medicine
- I don’t have any medicine
If you want to be more explicit, you can say:
- मेरे पास कोई दवा नहीं है = I don’t have any medicine at all
But the original sentence is already completely natural.
Why is it जा रही हूँ instead of जाती हूँ?
Because जा रही हूँ is the present progressive: am going.
Compare:
- मैं अस्पताल जा रही हूँ = I am going to the hospital
- मैं अस्पताल जाती हूँ = I go to the hospital / I usually go to the hospital
So:
- जा रही हूँ = happening right now or around now
- जाती हूँ = habitual or general action
Since the English meaning is I am going, जा रही हूँ is the correct choice.
What does रही do in जा रही हूँ?
रही is part of the Hindi progressive construction.
The pattern is:
verb stem + रहा / रही / रहे + होना
So:
- जा रहा हूँ = I am going (male speaker)
- जा रही हूँ = I am going (female speaker)
- जा रहे हैं = are going / am going (formal/plural contexts)
Here, रही shows that the action is ongoing, and it agrees with a feminine singular speaker.
Does this sentence mean the speaker is female?
Yes.
Because the sentence says:
मैं अस्पताल जा रही हूँ
The word रही is feminine singular, so this version is spoken by a woman or girl.
A male speaker would say:
मेरे पास दवा नहीं है, और मैं अस्पताल जा रहा हूँ।
Only रही changes to रहा.
Why is there no separate word for to in अस्पताल जा रही हूँ?
With the verb जाना (to go), Hindi often puts the destination directly before the verb, without a separate word matching English to.
So:
- मैं घर जा रही हूँ = I am going home
- मैं स्कूल जा रही हूँ = I am going to school
- मैं अस्पताल जा रही हूँ = I am going to the hospital
This is normal Hindi. You do not need a separate word here for to.
Why is there no word for the in the hospital?
Hindi does not have articles like English a, an, and the.
So अस्पताल can mean:
- a hospital
- the hospital
- just hospital
The exact meaning comes from context.
So मैं अस्पताल जा रही हूँ naturally means I am going to the hospital here.
Could the second मैं be omitted?
Yes, often it can be omitted if the subject is already clear from context.
For example, in casual speech, someone might say:
मेरे पास दवा नहीं है, और अस्पताल जा रही हूँ।
That still means I don’t have medicine, and I’m going to the hospital.
But keeping मैं makes the sentence clearer and more explicit, especially for learners, so the full version is very natural.
What does और do here?
और means and.
It simply joins the two clauses:
- मेरे पास दवा नहीं है = I don’t have medicine
- मैं अस्पताल जा रही हूँ = I am going to the hospital
So together:
मेरे पास दवा नहीं है, और मैं अस्पताल जा रही हूँ। = I don’t have medicine, and I am going to the hospital.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HindiMaster Hindi — from मेरे पास दवा नहीं है, और मैं अस्पताल जा रही हूँ। to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions