Breakdown of बहन दुकान से दवा ले रही है।
Questions & Answers about बहन दुकान से दवा ले रही है।
What is the basic word-for-word structure of बहन दुकान से दवा ले रही है?
A natural breakdown is:
- बहन = sister
- दुकान से = from the shop
- दवा = medicine
- ले रही है = is taking / getting
So the sentence follows a common Hindi pattern:
- Subject + source/location phrase + object + verb
Hindi usually puts the main verb at the end.
Why is से used after दुकान?
से is a very common postposition in Hindi. Here it means from.
So:
- दुकान = shop
- दुकान से = from the shop
This shows the source of the medicine. The idea is that the sister is obtaining the medicine from the shop.
This is different from:
- दुकान में = in the shop
- दुकान पर = at the shop
So से is used because the shop is the place she is getting the medicine from, not just where she is standing.
Why does Hindi say दुकान से instead of putting from before shop like English does?
Hindi uses postpositions, not prepositions.
In English:
- from the shop
In Hindi:
- दुकान से
So the little grammar word comes after the noun, not before it. That is why you see:
- दुकान से
- घर में
- मेज़ पर
This is one of the biggest structural differences between Hindi and English.
What does ले रही है mean grammatically?
ले रही है is the present progressive form, like English is taking / is getting.
It is built like this:
- ले = verb stem from लेना
- रही = progressive participle
- है = is
So the pattern is:
- verb stem + रहा / रही / रहे + form of होना
Examples:
- वह खा रहा है = he is eating
- वह खा रही है = she is eating
- बहन दवा ले रही है = sister is taking/getting medicine
Why is it रही and not रहा?
Because बहन is feminine singular.
In this kind of sentence, the progressive part agrees with the subject:
- रहा = masculine singular
- रही = feminine singular
- रहे = plural or masculine plural
So:
- भाई दवा ले रहा है = brother is taking medicine
- बहन दवा ले रही है = sister is taking medicine
Why is है at the very end?
Because Hindi normally puts the verb phrase at the end of the sentence.
In English, you say:
- Sister is taking medicine from the shop
In Hindi, it is more like:
- Sister from the shop medicine taking is
That final है is the auxiliary verb is, and Hindi usually keeps it at or near the very end.
Why is there no word for a or the in this sentence?
Hindi does not have articles like English a, an, and the.
So Hindi often just says:
- बहन = sister / the sister / a sister
- दुकान = shop / the shop / a shop
- दवा = medicine / the medicine / some medicine
The exact meaning depends on context.
That is very normal in Hindi.
Why is there no को after दवा?
Because दवा is a direct object, and in Hindi direct objects are often left unmarked, especially when they are:
- inanimate
- general
- not specially emphasized
So दवा ले रही है sounds normal.
Using को here would usually sound unusual or marked unless there is a special reason, such as strong specificity or contrast.
For a learner, the safest idea is:
- many everyday inanimate objects do not need को as direct objects
Does लेना here mean take, get, or buy?
It can mean several related things depending on context.
लेना is broader than English take. In real usage it can mean:
- take
- get
- obtain
- buy
So दवा ले रही है could mean:
- she is taking medicine
- she is getting medicine
- she is buying medicine
If you want to say buying more explicitly, Hindi often uses खरीदना:
- बहन दुकान से दवा खरीद रही है = sister is buying medicine from the shop
But ले रही है is very natural in everyday Hindi.
Can बहन by itself mean my sister?
Yes, very often it can.
Hindi often leaves out possessives with family words when the relationship is already clear from context.
So बहन might mean:
- my sister
- his sister
- her sister
- the sister
- a sister
depending on the situation.
If you want to make it explicit, you can say:
- मेरी बहन = my sister
- उसकी बहन = his/her sister
Could I change the word order, for example बहन दवा दुकान से ले रही है?
Hindi word order is somewhat flexible, but not all orders sound equally natural.
The most neutral version here is:
- बहन दुकान से दवा ले रही है
You may hear other orders in speech, especially for emphasis, but the verb phrase usually stays at the end.
So yes, Hindi allows some movement, but for a learner, the safest default is:
- Subject + source/location + object + verb
How would the sentence change if the subject were masculine?
Only the gender agreement part would change:
- भाई दुकान से दवा ले रहा है = brother is taking/getting medicine from the shop
Compare:
- बहन ... ले रही है = feminine singular
- भाई ... ले रहा है = masculine singular
So the important change is:
- रही → रहा
Is लेना the same as लाना?
No. These two are easy to confuse.
- लेना = to take / get
- लाना = to bring
So:
- दवा ले रही है = she is taking/getting medicine
- दवा ला रही है = she is bringing medicine
That is a very important difference.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HindiMaster Hindi — from बहन दुकान से दवा ले रही है। to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions