Questions & Answers about वह आदमी काम करता है।
A simple breakdown is:
- वह = that or he
- आदमी = man
- काम = work
- करता = does / works
- है = is; here it helps form the present tense
So the sentence is built from the idea that/he + man + work + does + is. In natural English, this comes out as That man works, The man works, or He works, depending on context.
In Hindi, वह serves both as:
- a demonstrative: that
- a third-person pronoun: he, she, it
Hindi does not sharply separate these the way English does. Context tells you which meaning is intended.
So:
- वह आदमी usually means that man
- वह काम करता है can mean he works
In everyday speech, वह is very often pronounced as वो.
Hindi does not normally use articles like English a/an and the.
That means a noun like आदमी can mean:
- a man
- the man
- just man in a general sense
You understand which one is meant from context.
In वह आदमी, the word वह already points to a specific person, so the phrase usually means that man or sometimes the man.
Yes, काम is a noun meaning work, but Hindi very often uses a noun + verb combination where English would use a single verb.
Here, the expression is:
- काम करना = literally to do work
- natural meaning: to work
So:
- काम करता है = does work / works
This is a very common Hindi pattern. A few similar examples are:
- बात करना = to talk
- सफ़र करना = to travel
- कोशिश करना = to try
Because करता agrees with the subject, which here is आदमी.
आदमी is grammatically:
- masculine
- singular
So in the habitual present, the verb form is:
- करता है for masculine singular
Compare:
- वह आदमी काम करता है। = That man works.
- वह औरत काम करती है। = That woman works.
- वे आदमी काम करते हैं। = Those men work.
है is the present-tense form of होना (to be). In this sentence, it works as part of the verb phrase.
The pattern is:
- करता है
- करती है
- करते हैं
This is how Hindi forms the habitual present.
So करता by itself is not usually enough for a complete standard sentence here; है completes the present-tense structure.
Usually, yes. वह आदमी काम करता है। is normally used for a habitual, regular, or general action.
So it can mean things like:
- That man works
- He works
- The man works
It is not usually the best way to say He is working right now.
For an action happening right now, Hindi normally uses the progressive:
- वह आदमी काम कर रहा है। = That man is working.
So:
- काम करता है = works / does work regularly
- काम कर रहा है = is working right now
You change the agreeing part of the verb.
Masculine singular
- वह आदमी काम करता है।
- That man works.
Feminine singular
- वह औरत काम करती है।
- That woman works.
Masculine plural / mixed plural
- वे आदमी काम करते हैं।
- Those men work.
Feminine plural
- वे औरतें काम करती हैं।
- Those women work.
The important part is the agreement pattern:
- करता = masculine singular
- करती = feminine singular
- करते = plural or masculine respectful
A helpful transliteration is:
vah aadmii kaam kartaa hai
A more natural everyday pronunciation is often closer to:
vo aadmi kaam karta hai
A few notes:
- वह is often spoken as वो
- आदमी sounds roughly like aadmi
- काम has a long aa
- है sounds like hai
So a natural spoken version is often:
vo aadmi kaam karta hai
Yes, often it can, depending on context.
Hindi frequently omits words that are already understood. So you may hear:
- आदमी काम करता है। = The man works / A man works
- वह काम करता है। = He works
- even just काम करता है। if the subject is already obvious
However, वह आदमी काम करता है। is useful when you specifically want to identify that man.
Because आदमी is the subject of the sentence, and काम is part of the expression काम करना.
In this sentence:
- वह आदमी = the doer of the action
- काम = the thing being done
- करता है agrees with the doer, not with काम
So the sentence is organized around the man works, not around the work.
That is why you get:
- आदमी ... करता है
- औरत ... करती है
The agreement follows the subject.