Questions & Answers about הטיסה שלנו מאוחרת בגלל הערפל.
What does each word in הטיסה שלנו מאוחרת בגלל הערפל mean?
A word-for-word breakdown is:
- הטיסה = the flight
- שלנו = our
- מאוחרת = late / delayed
- בגלל = because of
- הערפל = the fog
So the sentence is literally something like:
- the flight our delayed because of the fog
In natural English, that becomes Our flight is delayed because of the fog.
Why does הטיסה start with ה- if שלנו already means our?
In Hebrew, a possessed noun is normally definite, so our flight is expressed as הטיסה שלנו.
That means Hebrew usually says:
- הטיסה שלנו = our flight
- הבית שלנו = our house
- המורה שלי = my teacher
So even though English does not use the in our flight, Hebrew usually does use ה- on the noun.
Why is שלנו placed after the noun instead of before it?
Because in modern Hebrew, possession with words like my, your, our, their is very often expressed with של forms that come after the noun.
So:
- הטיסה שלנו = our flight
- הספר שלי = my book
- החברים שלהם = their friends
This is one of the big differences from English:
- English: our flight
- Hebrew: the flight our
That word order is completely normal in Hebrew.
Why is it מאוחרת and not מאוחר?
Because טיסה is a feminine singular noun, and adjectives in Hebrew usually agree with the noun in gender and number.
So:
- טיסה = feminine singular
- therefore מאוחרת = feminine singular
Compare:
- טיסה מאוחרת = a late/delayed flight
- טיסות מאוחרות = late/delayed flights
- אוטובוס מאוחר = a late bus
because אוטובוס is masculine
This agreement is very important in Hebrew.
Where is the word is in this sentence?
It is not written, because in Hebrew the verb to be is usually omitted in the present tense.
So:
- הטיסה שלנו מאוחרת literally looks like our flight delayed/late
- but it means our flight is delayed / our flight is late
This is normal Hebrew.
Compare:
- Present: הטיסה מאוחרת = the flight is late
- Past: הטיסה הייתה מאוחרת = the flight was late
- Future: הטיסה תהיה מאוחרת = the flight will be late
In past and future, Hebrew does use forms of היה.
Does מאוחרת mean late or delayed?
It can mean either one, depending on context.
With transportation, schedules, arrivals, and departures, מאוחר / מאוחרת often corresponds naturally to English late or delayed.
So in this sentence:
- הטיסה שלנו מאוחרת can be understood as our flight is late
- in natural travel English, it is often best translated as our flight is delayed
Context decides which English wording sounds most natural.
What does בגלל mean, and how is it different from כי?
בגלל means because of, and it is followed by a noun.
So here:
- בגלל הערפל = because of the fog
By contrast, כי means because, and it usually introduces a clause.
Compare:
- הטיסה שלנו מאוחרת בגלל הערפל = Our flight is delayed because of the fog
- הטיסה שלנו מאוחרת כי יש ערפל = Our flight is delayed because there is fog
So a simple rule is:
- בגלל + noun
- כי + full clause
Why is it הערפל with ה-? Could you also say בגלל ערפל?
Yes, both are possible, but they are slightly different in feel.
- בגלל הערפל = because of the fog
This sounds like a specific, known fog situation. - בגלל ערפל = because of fog
This sounds a bit more general.
In many real-life contexts, especially announcements or known weather conditions, בגלל הערפל sounds very natural.
So the version in your sentence is completely normal.
How do you pronounce the sentence?
A simple transliteration is:
ha-tisa shelanu me'ukheret biglal ha-arafel
A rough pronunciation guide:
- הטיסה = ha-tee-SAH
- שלנו = sheh-LAH-noo
- מאוחרת = meh-oo-KHE-ret
- בגלל = bee-glal
- הערפל = ha-a-ra-FEL
One small thing to notice: in הערפל, the ה and ע create a slight break, so it can sound like ha-a-ra-fel.
Can the word order be changed?
Yes. Hebrew word order is somewhat flexible.
The neutral order here is:
- הטיסה שלנו מאוחרת בגלל הערפל
But you can also say:
- בגלל הערפל, הטיסה שלנו מאוחרת
That version emphasizes the reason a little more, like:
- Because of the fog, our flight is delayed
Both are grammatical. The original sentence is just the more straightforward, neutral phrasing.
Is מאוחרת an adjective or a verb here?
Here it functions like an adjective/predicate adjective, not like a finite verb.
So:
- הטיסה שלנו מאוחרת = our flight is delayed/late
Hebrew often builds present-tense sentences this way:
- noun + adjective
For example:
- החדר גדול = the room is big
- הקפה חם = the coffee is hot
- הטיסה מאוחרת = the flight is late/delayed
So even though English uses is, Hebrew simply uses the adjective by itself in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הטיסה שלנו מאוחרת בגלל הערפל to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions