הפגישה נדחתה בגלל הגשם.

Breakdown of הפגישה נדחתה בגלל הגשם.

פגישה
meeting
גשם
rain
בגלל
because of
להידחות
to be postponed

Questions & Answers about הפגישה נדחתה בגלל הגשם.

Why is נדחתה in a feminine form?

Because פגישה (meeting) is a feminine singular noun in Hebrew.

In the past tense, Hebrew verbs normally agree with the subject in gender and number, so the verb also has to be feminine singular:

  • הפגישה נדחתה = the meeting was postponed
  • השיעור נדחה = the lesson/class was postponed
  • הפגישות נדחו = the meetings were postponed

So נדחתה matches הפגישה.

What exactly is נדחתה grammatically?

נדחתה is a past-tense, 3rd-person feminine singular verb form.

It comes from the root ד-ח-ה, which is associated with meanings like push off, reject, or postpone. In this sentence, the natural meaning is was postponed.

A useful comparison:

  • דחה = he postponed / pushed off / rejected
  • נדחתה = she/it was postponed / was rejected

Here, since the subject is הפגישה, the meaning is the meeting was postponed.

Why doesn’t Hebrew use a separate word for was, like English does in was postponed?

Because Hebrew often packs that meaning into the verb itself.

In English, was postponed has:

  • was = past auxiliary
  • postponed = main verb

In Hebrew, נדחתה already includes the past tense and the passive-like meaning, so no extra word for was is needed.

So:

  • הפגישה נדחתה
    literally works as
  • the meeting was postponed
Why does הפגישה start with ה־?

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • פגישה = a meeting / meeting
  • הפגישה = the meeting

Unlike English, Hebrew attaches the directly to the beginning of the noun instead of writing it as a separate word.

Why is it הגשם and not just גשם?

Because Hebrew often uses the definite article when talking about a specific, known situation.

Here, the sentence is referring to the actual rain that caused the postponement, so הגשם = the rain is natural.

  • בגלל הגשם = because of the rain

If you said בגלל גשם, it would sound more indefinite, more like because of rain in a general sense. That can exist in some contexts, but in this sentence הגשם is the normal choice.

How does בגלל work?

בגלל means because of.

It is followed by a noun or noun phrase:

  • בגלל הגשם = because of the rain
  • בגלל הפקק = because of the traffic jam
  • בגלל העבודה = because of work

A useful thing to notice: בגלל is a full preposition word, so the ה־ of הגשם stays attached to the noun. It does not merge with בגלל.

Is this sentence passive?

Yes, functionally it is.

The sentence focuses on what happened to the meeting, not on who did it.

  • הפגישה נדחתה בגלל הגשם = The meeting was postponed because of the rain.

If you wanted an active version, you could say something like:

  • הם דחו את הפגישה בגלל הגשם = They postponed the meeting because of the rain.

So the original sentence is a natural Hebrew way to express a passive-like idea.

Could the words be in a different order?

Yes.

הפגישה נדחתה בגלל הגשם is a very normal, neutral word order.

But Hebrew allows some flexibility:

  • נדחתה הפגישה בגלל הגשם = also possible; can sound a bit more formal or news-like
  • בגלל הגשם הפגישה נדחתה = emphasizes the reason first

So the original order is not the only possible one, but it is completely natural.

Why is there no את in this sentence?

Because there is no direct object here.

את is used before a definite direct object. But in this sentence:

  • הפגישה is the subject
  • נדחתה is the verb
  • בגלל הגשם is a prepositional phrase meaning because of the rain

Since nothing is functioning as a direct object, את does not appear.

Compare with an active sentence:

  • הם דחו את הפגישה = They postponed the meeting

There, את is needed because הפגישה is the definite direct object.

How is the sentence pronounced?

Approximately:

ha-pgishá nidkhatá biglal ha-géshem

A few pronunciation notes:

  • הפגישה = ha-pgishá
  • נדחתה = roughly nidkhatá
  • בגלל = biglal
  • הגשם = ha-géshem

The stress is usually on:

  • -shá in פגישה
  • -tá in נדחתה
  • gé- in גשם
Are there other ways to say because of here?

Yes.

Some common alternatives are:

  • עקב הגשם = due to the rain / because of the rain
  • מפני הגשם = because of the rain

But בגלל is the most common everyday choice.

So:

  • הפגישה נדחתה בגלל הגשם sounds natural and standard in normal modern Hebrew.
Does נדחתה only mean was postponed?

Not always.

The root can also carry meanings like was rejected or was pushed off, depending on context.

For example:

  • הבקשה נדחתה = the request was rejected
  • הפגישה נדחתה = the meeting was postponed

So the exact English translation depends on the noun and the situation. In this sentence, was postponed is clearly the natural meaning.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הפגישה נדחתה בגלל הגשם to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions