Breakdown of הילדים רואים ציפור ליד הקן ושואלים אם הכנף שלה כואבת.
Questions & Answers about הילדים רואים ציפור ליד הקן ושואלים אם הכנף שלה כואבת.
Why is הילדים masculine plural? Can it still mean a mixed group of children?
Yes. ילדים is the masculine plural form of ילד. In Hebrew, the masculine plural is also the default form for a mixed group of males and females.
- הילדים = the children / the boys / the kids depending on context
- If the group were all girls, you would normally say הילדות
The ה־ at the beginning means the.
Why is the verb רואים and not רואות?
Because the verb agrees with הילדים, which is masculine plural.
In the present tense, Hebrew verbs match the subject in gender and number:
- הילדים רואים = masculine plural
- הילדות רואות = feminine plural
So רואים is the correct form for הילדים.
Why is there no את before ציפור?
Because את is used before a definite direct object, and ציפור here is indefinite.
- רואים ציפור = they see a bird
- רואים את הציפור = they see the bird
Since the sentence says ציפור and not הציפור, את is not used.
Why is it ציפור but הקן? Why is one noun definite and the other not?
Hebrew marks definiteness on each noun separately.
Here:
- ציפור = a bird → indefinite
- הקן = the nest → definite
So the sentence is talking about an unspecified bird, but a specific nest. That is completely normal in Hebrew.
What does ליד mean, and how does it work grammatically?
ליד means near, next to, or beside.
It is a preposition, so it comes before the noun:
- ליד הקן = near the nest
- ליד הבית = near the house
With pronouns, it can also appear in attached forms such as:
- לידו = near him/it
- לידה = near her/it
What is the function of the ו־ in ושואלים?
The ו־ is the conjunction and.
Hebrew often attaches short function words directly to the next word, so:
- שואלים = ask / are asking
- ושואלים = and ask / and are asking
This is very common in Hebrew.
Why is שואלים also in the present tense? Does Hebrew present tense mean both ask and are asking?
Yes. Hebrew present tense often covers both the simple present and the present progressive.
So:
- רואים can mean see or are seeing
- שואלים can mean ask or are asking
The exact English translation depends on context. Hebrew does not usually make a separate grammatical distinction here the way English does.
Why is אם used here? Is it the same אם that means if?
Yes. אם can mean if, but after verbs like ask, know, wonder, or check, it often introduces an indirect yes/no question, which in English is usually if or whether.
So:
- שואלים אם... = they ask if... / they ask whether...
This is a very common use of אם.
What is the difference between אם and האם in questions?
Both can be connected to yes/no questions, but they are used differently.
- אם is very common in indirect questions:
- הם שואלים אם הכנף כואבת
- האם is more typical in direct yes/no questions, often a bit more formal:
- האם הכנף כואבת?
So in this sentence, after ושואלים, אם is the natural choice.
Why does the sentence say הכנף שלה instead of something else?
הכנף שלה literally means her wing or its wing.
This is a very common Modern Hebrew way to show possession:
- הספר שלו = his book
- היד שלה = her hand
- הכנף שלה = her/its wing
Hebrew also has older or more literary possessive suffixes, but in everyday Modern Hebrew, the noun + של־pronoun pattern is much more common.
The ה־ on הכנף is natural here because it refers to a specific wing.
Does שלה mean her or its here?
It can mean either, depending on context.
Hebrew does not usually have a separate everyday possessive word just for its the way English does. Instead, Hebrew uses the regular gendered possessive forms:
- שלו = his / its
- שלה = her / its
Since ציפור is a feminine noun, שלה is used here. In English, you would often translate it as its.
Why is כואבת feminine singular?
Because it agrees with הכנף, and כנף is a feminine singular noun.
So:
- הכנף כואבת = the wing hurts
- הזנב כואב = the tail hurts
- הכנפיים כואבות = the wings hurt
This agreement is very important in Hebrew.
Is כואבת a verb or an adjective?
In practice, it behaves like a present-tense verb form meaning hurts or is painful.
The root is כ־א־ב, connected with pain. In sentences like this, Hebrew uses כואב / כואבת / כואבים / כואבות much like English uses hurt:
- הראש כואב = the head hurts
- היד כואבת = the hand hurts
- הכנף שלה כואבת = her/its wing hurts
So for a learner, it is easiest to treat כואבת here as the form that matches the subject and means hurts.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הילדים רואים ציפור ליד הקן ושואלים אם הכנף שלה כואבת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions