Breakdown of הסדין הלבן נקי, אבל השמיכה הכחולה עדיין בסל הכביסה.
Questions & Answers about הסדין הלבן נקי, אבל השמיכה הכחולה עדיין בסל הכביסה.
Why does the sentence start with הסדין and not just סדין?
ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- סדין = a sheet / sheet
- הסדין = the sheet
In this sentence, the speaker is talking about a specific sheet, so Hebrew uses הסדין.
Why is הלבן after הסדין? In English we say the white sheet.
In Hebrew, adjectives usually come after the noun, not before it.
So:
- הסדין הלבן = literally the sheet the-white
- natural English: the white sheet
This is the normal Hebrew word order:
- noun + adjective
Examples:
- הבית הגדול = the big house
- החולצה הירוקה = the green shirt
Why does לבן become הלבן?
Because the noun הסדין is definite, the adjective must also be definite.
In Hebrew, adjectives agree with the noun in:
- definiteness
- gender
- number
So if you say:
- סדין לבן = a white sheet
- הסדין הלבן = the white sheet
Both the noun and the adjective take ה־ when the phrase is definite.
Why is it נקי and not some form of the verb to be?
Hebrew usually does not use a present-tense word for is / am / are in simple sentences like this.
So:
- הסדין הלבן נקי
literally: the white sheet clean - natural English: the white sheet is clean
This is called a nominal sentence. In the present tense, Hebrew often just puts:
- subject + description
Examples:
- הילד עייף = the boy is tired
- הדלת פתוחה = the door is open
Why is נקי masculine?
Because סדין is a masculine singular noun, and the adjective must match it.
So:
- סדין = masculine singular
- נקי = masculine singular form of clean
Compare:
- סדין נקי = a clean sheet
- שמיכה נקייה = a clean blanket
The adjective changes depending on the noun it describes.
Why is it השמיכה הכחולה and not השמיכה הכחול?
Because שמיכה is a feminine singular noun, so the adjective must also be feminine singular.
So:
- שמיכה = feminine singular
- כחולה = feminine singular form of blue
Compare:
- סדין כחול = a blue sheet (masculine)
- שמיכה כחולה = a blue blanket (feminine)
Again, Hebrew adjectives must agree with the noun.
What does אבל mean, and where does it go in the sentence?
אבל means but.
It connects the two parts of the sentence:
- הסדין הלבן נקי = the white sheet is clean
- אבל = but
- השמיכה הכחולה עדיין בסל הכביסה = the blue blanket is still in the laundry basket
Its position is very similar to English but.
What does עדיין mean exactly?
עדיין means still.
In this sentence, it shows that the situation has not changed yet:
- השמיכה הכחולה עדיין בסל הכביסה
= the blue blanket is still in the laundry basket
It often appears before the main description or location:
- הוא עדיין בבית = he is still at home
- האוכל עדיין חם = the food is still hot
Why is it בסל and not ב סל?
The preposition ב־ means in / at / inside, and in Hebrew it is usually attached directly to the following word.
So:
- ב + סל = בסל
- meaning: in a basket or in the basket, depending on context
This attachment is very common in Hebrew:
- בבית = in a house / in the house
- בשולחן = on the table or in the table depending on context, though usually context clarifies
In your sentence, בסל הכביסה means in the laundry basket.
Why does סל הכביסה mean laundry basket?
This is a construct phrase in Hebrew, called סמיכות.
Structure:
- סל = basket
- הכביסה = the laundry
Together:
- סל הכביסה = literally basket of the laundry
- natural English: the laundry basket
Hebrew often uses this structure where English uses of or a compound noun.
Examples:
- בית ספר = school (literally house of book in older structure)
- כוס מים = a glass of water
- חדר שינה = bedroom (literally room of sleeping)
Why is only הכביסה marked with ה־ in סל הכביסה?
In a construct phrase, definiteness is often shown on the second word, but it makes the whole phrase definite.
So:
- סל כביסה = a laundry basket
- סל הכביסה = the laundry basket
Even though סל itself does not have ה־, the whole phrase becomes definite because the second word is definite.
This is a very common Hebrew pattern.
Is כביסה the act of washing clothes, or the clothes being washed?
It can mean laundry in a broad sense, and the exact meaning depends on context.
It may refer to:
- washed or dirty clothes as laundry
- the general concept of laundry
In סל הכביסה, it means laundry in the sense of clothes that go in that basket, so the whole phrase means laundry basket.
Is this whole sentence a normal everyday Hebrew sentence pattern?
Yes, very much so.
It uses several very common Hebrew features:
- noun + adjective order: השמיכה הכחולה
- no present-tense is: הסדין הלבן נקי
- adjective agreement: כחולה, נקי
- attached prepositions: בסל
- construct phrase: סל הכביסה
So this is a very natural, useful sentence for everyday Hebrew.
How would the sentence change if both items were feminine or both were masculine?
The adjectives would change to match each noun.
In your sentence:
- סדין is masculine, so: לבן, נקי
- שמיכה is feminine, so: כחולה
For example:
- המגבת הלבנה נקייה = the white towel is clean
both adjective forms are feminine singular - הכיסא הכחול נקי = the blue chair is clean
adjective forms are masculine singular
So whenever you learn a noun in Hebrew, it is very helpful to learn its gender too.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הסדין הלבן נקי, אבל השמיכה הכחולה עדיין בסל הכביסה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions