Questions & Answers about אני מחכה ליד תחנת המשטרה.
A common pronunciation is:
- for a male speaker: ani mekhaké leyad tachanát ha-mishtará
- for a female speaker: ani mekhaká leyad tachanát ha-mishtará
A rough breakdown:
- אני = ani
- מחכה = mekhaké or mekhaká
- ליד = leyad
- תחנת = tachanat
- המשטרה = ha-mishtara
The ח sound in מחכה is the throaty Hebrew kh/ch sound.
Because Hebrew usually does not use a separate present-tense word for am / is / are the way English does.
In this sentence, מחכה already means waiting in the present, so אני מחכה means I am waiting.
So Hebrew says:
- אני מחכה = I am waiting
not something like אני am מחכה.
מחכה means waiting.
The dictionary form of the verb is לחכות, which means to wait.
So:
- אני מחכה = I am waiting
- הוא מחכה = he is waiting
- היא מחכה = she is waiting
In other contexts, לחכות can also mean to wait for someone or something, depending on what comes after it.
Yes. In the present tense, Hebrew verbs agree with gender and number.
With this verb:
- masculine singular: מחכה
- feminine singular: מחכה
- masculine plural: מחכים
- feminine plural: מחכות
In unpointed writing, the masculine singular and feminine singular both look like מחכה, but they are pronounced differently:
- male: mekhaké
- female: mekhaká
So this written sentence could be said by either a man or a woman. Context or pronunciation tells you which one.
Yes, you could omit אני in some contexts, but אני is very common and often helpful.
The reason is that present-tense Hebrew verbs do not show person clearly. מחכה could mean:
- I am waiting
- he is waiting
- she is waiting
So adding אני makes it clear that the subject is I.
Without אני, מחכה ליד תחנת המשטרה would sound more like waiting near the police station, and the listener would need context to know who is waiting.
ליד means near, next to, by, or beside, depending on context.
Here it means:
- ליד תחנת המשטרה = near the police station
It does not usually mean inside or at the place itself. It suggests being close to it.
This is because Hebrew often uses a structure called the construct state.
When two nouns are linked as X of Y, the first noun often changes form.
Here:
- תחנה = station
- משטרה = police
But station of the police becomes:
- תחנת המשטרה
So תחנת is the construct form of תחנה.
This whole phrase means:
- the police station
Literally, it is something like station of the police.
In a construct phrase, the definite article ה־ normally appears on the second noun, not the first.
So:
- תחנת משטרה = a police station
- תחנת המשטרה = the police station
Even though only משטרה has ה־, the whole phrase becomes definite.
That is why תחנת המשטרה means the police station, not just station of the police in some vague sense.
Yes, but it means something different.
- ליד תחנת המשטרה = near the police station
- בתחנת המשטרה = at / in the police station
So if you want to say you are standing outside or nearby, ליד is right. If you want to say you are actually at the station or inside it, ב־ is more appropriate.
Yes. אני מחכה ליד תחנת המשטרה is a very natural, neutral sentence.
It follows a common pattern:
- subject
- verb
- place phrase
- verb
So:
- אני = subject
- מחכה = verb
- ליד תחנת המשטרה = location
Hebrew word order can be flexible, but this version is the most straightforward and standard.
Yes. Another common verb is ממתין for a male speaker or ממתינה for a female speaker.
So you could also say:
- אני ממתין ליד תחנת המשטרה
- אני ממתינה ליד תחנת המשטרה
This also means I am waiting near the police station.
The difference is mostly style:
- מחכה is very common and everyday
- ממתין / ממתינה can sound a little more formal
Both are correct.