Breakdown of אסור להם לנסוע על אופניים בלי קסדה.
Questions & Answers about אסור להם לנסוע על אופניים בלי קסדה.
What does אסור mean here?
Here אסור means forbidden / not allowed.
A very common Hebrew pattern is:
אסור ל־... + infinitive
So:
אסור להם לנסוע = It is forbidden for them to ride / They are not allowed to ride
Literally, it is closer to forbidden to them to ride than to the English wording.
Also, אסור is grammatically an adjective, but in this kind of impersonal expression it often stays in the default masculine singular form.
Why is it להם and not הם?
Because Hebrew uses the pattern אסור ל־מישהו = it is forbidden for someone.
So:
- להם = to them / for them
- not הם = they
English turns this into a normal subject:
- They are not allowed...
But Hebrew keeps the person inside the ל־ phrase:
- אסור להם...
If you want extra emphasis, you can also say:
להם אסור לנסוע... = They, specifically, are not allowed to ride...
Why do we use לנסוע after אסור?
Because after אסור, Hebrew normally uses an infinitive:
אסור + ל־ + infinitive
So:
- לנסוע = to travel / to go / to ride
- אסור להם לנסוע = they are not allowed to ride
You would not normally use a finite verb here like נוסעים.
So אסור להם נוסעים would be incorrect.
What exactly does לנסוע mean in this sentence?
לנסוע usually means to travel, go, drive, ride, depending on context.
In this sentence, because it is followed by על אופניים, it means something like:
- to ride
- to go by bicycle
- to travel on a bicycle
So the exact English wording can vary, but the Hebrew is natural.
Would לרכוב על אופניים be more common than לנסוע על אופניים?
Both are possible, but they have slightly different shades of meaning:
- לרכוב על אופניים = to ride a bicycle
More specifically about the act of riding. - לנסוע על אופניים = to go/travel by bicycle
More about movement from place to place.
In many real-life situations, both are fine.
In a rule like this, אסור להם לנסוע על אופניים בלי קסדה sounds natural.
Why is the preposition על used with אופניים?
Because in Hebrew, with things like bicycles, motorcycles, and horses, the idea is usually on rather than in.
So:
- על אופניים = on a bicycle
- על סוס = on a horse
- על אופנוע = on a motorcycle
That matches the physical image: you are sitting on it.
Why does אופניים look plural if it means one bicycle?
אופניים is one of those Hebrew nouns that has a plural-looking form even when it refers to a single object.
Its ending ־יים is historically related to the dual form, and in modern Hebrew אופניים is just the normal word for bicycle.
So even one bicycle is:
- אופניים
And it behaves like a plural noun in agreement:
- אופניים חדשים = a new bicycle / new bicycles depending on context
This is a bit like English words such as pants or scissors, which also look plural even when referring to one item.
What does בלי קסדה mean exactly?
בלי means without.
So:
- בלי קסדה = without a helmet
It is a very common everyday word. A more formal alternative is ללא:
- ללא קסדה = without a helmet
This sounds more formal or written.
Why is there no ה in קסדה?
Because the sentence means without a helmet, not without the helmet.
So:
- בלי קסדה = without a helmet / without any helmet
- בלי הקסדה = without the helmet (a specific helmet already known in the conversation)
In rules and general statements, Hebrew often uses the noun without ה־, just like English often uses a or no article in general statements.
Does this sentence mean they are unable to ride, or that they must not ride?
It means they must not ride.
אסור expresses prohibition, not lack of ability.
So this sentence is about a rule, law, or permission issue.
Compare:
- אסור להם לנסוע... = They are not allowed to ride...
- הם לא יכולים לנסוע... = They cannot ride... / They are unable to ride...
That is an important difference.
Can the word order be changed?
Yes, Hebrew word order is somewhat flexible.
The version you have:
אסור להם לנסוע על אופניים בלי קסדה
is neutral and natural.
Other possible orders can add emphasis:
- להם אסור לנסוע על אופניים בלי קסדה
Emphasizes them - בלי קסדה אסור להם לנסוע על אופניים
Emphasizes without a helmet
But the basic meaning stays the same.
Is there anything special about the overall structure of this sentence?
Yes. The sentence is built in a very common Hebrew pattern:
אסור + ל־person + infinitive + other details
Here it breaks down like this:
- אסור = forbidden / not allowed
- להם = to them / for them
- לנסוע = to ride / to travel
- על אופניים = on a bicycle / by bicycle
- בלי קסדה = without a helmet
This pattern is extremely useful, and you can reuse it easily:
- אסור לי לעשן = I am not allowed to smoke
- אסור לנו להיכנס = We are not allowed to enter
- אסור להם לדבר = They are not allowed to talk
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אסור להם לנסוע על אופניים בלי קסדה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions