Questions & Answers about בלילה הרחוב שקט.
בלילה means at night or during the night.
It is made from:
- ב־ = in / at
- לילה = night
- plus the definite article ה־ = the
So the full underlying idea is in the night. In Hebrew, ב־ and ה־ combine, so ב + הלילה becomes בלילה.
If you learn pointed Hebrew, you may see it as בַּלַּיְלָה.
Because in present-tense Hebrew, the verb to be is usually not stated.
So:
- הרחוב שקט = the street is quiet
- literally: the street quiet
This kind of sentence is called a nominal sentence.
In other tenses, Hebrew usually does use a form of to be:
- בלילה הרחוב היה שקט = At night the street was quiet
- בלילה הרחוב יהיה שקט = At night the street will be quiet
Hebrew often puts a time expression at the beginning of the sentence, especially when setting the scene.
So בלילה הרחוב שקט is very natural and means:
- At night, the street is quiet
You could also say:
- הרחוב שקט בלילה
That has the same basic meaning, but the version starting with בלילה puts a little more focus on when this is true.
הרחוב means the street.
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
So:
- רחוב = a street / street
- הרחוב = the street
In this sentence, the subject is definite: the street.
Because שקט here is a predicate adjective, not part of the noun phrase.
Compare:
- הרחוב שקט = the street is quiet
- הרחוב השקט = the quiet street
That is a very important difference in Hebrew:
- noun + adjective with no is → sentence: the street is quiet
- noun + adjective, both definite → noun phrase: the quiet street
So שקט has no ה־ because it is saying something about the street, not naming a type of street.
Adjectives in Hebrew usually agree with the noun in gender and number.
רחוב is:
- masculine
- singular
So the adjective is also masculine singular:
- שקט = quiet (masculine singular)
Compare:
העיר שקטה = the city is quiet
because עיר is feminine singular, so the adjective becomes שקטההרחובות שקטים = the streets are quiet
because streets is masculine plural, so the adjective becomes שקטים
It is a complete sentence.
Its parts are:
- בלילה = time expression: at night
- הרחוב = subject: the street
- שקט = predicate adjective: quiet
So the structure is:
- At night
- the street
- quiet
- the street
Even though English needs is, Hebrew does not in the present tense, so nothing is missing.
Yes. That is a perfectly natural English translation.
Because Hebrew word order is more flexible than English, בלילה הרחוב שקט and הרחוב שקט בלילה can both correspond to:
- The street is quiet at night
- At night, the street is quiet
The difference is mainly one of focus or style, not core meaning.
A simple pronunciation guide is:
ba-LAI-la ha-reKHOV sha-KET
A few notes:
- בלילה = ba-LAI-la
- הרחוב = ha-reKHOV
- שקט = sha-KET
The ch / kh sound in הרחוב is the throaty Hebrew sound of ח, not an English ch as in chair.
Not necessarily.
In many contexts, בלילה means at night in a general sense, as in:
- At night, the street is quiet
Depending on context, it can also refer to during the night or in the nighttime.
So the exact nuance comes from the situation, but in a basic sentence like this, learners usually understand it as a general statement about nighttime.