הפגישה קצרה, אבל היא חשובה.

Breakdown of הפגישה קצרה, אבל היא חשובה.

אבל
but
היא
it
פגישה
meeting
חשוב
important
קצר
short
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about הפגישה קצרה, אבל היא חשובה.

Why is there no word for is in this sentence?

In Hebrew, the verb to be is usually left out in the present tense.

So:

  • הפגישה קצרה = the meeting is short
  • היא חשובה = it/she is important

Hebrew often says this literally as something like:

  • the meeting short
  • it important

This is completely normal. In past and future, Hebrew does use forms of to be when needed.

Why does הפגישה start with ה־?

The ה־ at the beginning is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • פגישה = meeting
  • הפגישה = the meeting

This ה־ is attached directly to the noun, not written as a separate word.

Why do קצרה and חשובה end with ־ה?

Because they are feminine singular adjectives, and they must agree with הפגישה, which is also feminine singular.

Hebrew adjectives agree with the noun in:

  • gender: masculine or feminine
  • number: singular or plural

Here:

  • פגישה is feminine singular
  • so the adjectives are:
    • קצרה = short
    • חשובה = important

If the noun were masculine, the adjectives would usually look different:

  • קצר
  • חשוב
Why is היא used? Doesn’t it usually mean she?

Yes, היא usually means she, but Hebrew also uses the same pronoun for a feminine noun, even when that noun is an object or idea rather than a person.

Since פגישה is a feminine noun, Hebrew refers back to it with היא.

So in this sentence, היא means something like:

  • it (referring to the meeting)

English uses it, but Hebrew uses a gendered pronoun because nouns have grammatical gender.

Could the sentence leave out היא and still be correct?

Yes. You could also say:

  • הפגישה קצרה, אבל חשובה.

That is also natural and correct.

Adding היא can make the second part feel a little clearer, smoother, or more emphasized:

  • The meeting is short, but it is important.

So both versions are possible.

Why do the adjectives come after the noun?

In Hebrew, adjectives normally come after the noun.

So:

  • פגישה קצרה = a short meeting
  • פגישה חשובה = an important meeting

That is different from English, where adjectives usually come before the noun.

In your sentence, the structure is not exactly noun + adjective as a noun phrase, but the same word order still appears:

  • הפגישה קצרה = the meeting is short

So seeing the adjective after the noun is very normal in Hebrew.

What is the difference between פגישה קצרה and הפגישה קצרה?

This is a very important distinction.

  • פגישה קצרה = a short meeting
  • הפגישה קצרה = the meeting is short

So:

  1. פגישה קצרה is a noun phrase

    • it describes what kind of meeting it is
  2. הפגישה קצרה is a full sentence

    • it says something about the meeting

One clue is definiteness:

  • In a noun phrase like the short meeting, both the noun and adjective are definite:
    • הפגישה הקצרה
  • In a sentence like the meeting is short, only the noun is definite:
    • הפגישה קצרה
What does אבל mean, and is it a common word?

אבל means but, and yes, it is a very common Hebrew conjunction.

In your sentence:

  • הפגישה קצרה, אבל היא חשובה.
  • The meeting is short, but it is important.

It connects two contrasting ideas, just like but in English.

How is this sentence pronounced?

A common pronunciation guide is:

ha-pgishá ktsará, aval hi chashuvá

A few notes:

  • הפגישהha-pgishá
  • קצרהktsará
  • אבלaval
  • היאhi
  • חשובהchashuvá

The stress is usually on the last syllable in these words:

  • pgiSHA
  • ktsaRA
  • chashuVA
Why are there no vowel marks in the Hebrew text?

Because most everyday Hebrew is written without vowel marks (called nikud).

Native readers usually read words by:

  • recognizing common word patterns
  • using grammar
  • using context

So learners often see Hebrew written like this:

  • הפגישה קצרה, אבל היא חשובה.

But in a fully pointed version, it would include vowel marks.

This is normal in books, news, messages, and most modern Hebrew writing.

If the noun were masculine or plural, how would the sentence change?

The adjectives and pronoun would change to match the noun.

For example:

  • הדיון קצר, אבל הוא חשוב.

    • masculine singular: the discussion is short, but it is important
  • הפגישות קצרות, אבל הן חשובות.

    • feminine plural: the meetings are short, but they are important

So Hebrew keeps agreement between the noun and:

  • the adjective
  • the pronoun

That agreement is a big part of Hebrew grammar.