Breakdown of הבניין ישן, אבל המעלית חדשה והמדרגות נקיות.
Questions & Answers about הבניין ישן, אבל המעלית חדשה והמדרגות נקיות.
A natural pronunciation is:
ha-binyan yashan, aval ha-ma'alit chadasha ve-ha-madregot nekiyot.
Very roughly, the stress is near the end of each main word: binYAN, yaSHAN, avaL, ma'aLIT, chadaSHA, madreGOT, nekiYOT.
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually left out.
So: הבניין ישן literally looks like the building old, but it means the building is old.
The same thing happens in: המעלית חדשה = the elevator is new המדרגות נקיות = the stairs are clean
In Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe.
So Hebrew says: building old not old building
That is true both in simple descriptions and in sentences like this one. So הבניין ישן is the normal Hebrew order.
Because Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.
Here are the matches:
- הבניין is masculine singular → ישן
- המעלית is feminine singular → חדשה
- המדרגות is feminine plural → נקיות
This kind of agreement is a very important part of Hebrew grammar.
You mostly learn a noun's gender as part of the word.
In this case, מעלית is a feminine noun, so it takes the feminine adjective חדשה.
Also, nouns ending in ־ית are often feminine, so that ending is a helpful clue, though you still need to learn each word individually.
Because המדרגות is feminine plural.
The singular is מדרגה = step/stair, which is feminine.
Its plural is מדרגות, so the adjective also has to be feminine plural:
- מדרגה נקייה = a clean step
- מדרגות נקיות = clean stairs
These mean different things:
- הבניין ישן = the building is old
- הבניין הישן = the old building
In הבניין ישן, ישן is the predicate adjective, so it does not take ה־.
In הבניין הישן, הישן is directly modifying הבניין inside the noun phrase, so it does take ה־.
ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- בניין = building
הבניין = the building
- מעלית = elevator
המעלית = the elevator
- מדרגות = stairs
- המדרגות = the stairs
In Hebrew, the is attached to the beginning of the word instead of standing alone as a separate word.
Because ו־ is a prefix meaning and, while אבל is a separate word meaning but.
So:
- והמדרגות = and the stairs
- אבל = but
This is very common in Hebrew: short function words like ו־ are often attached directly to the next word.
It can mean either, depending on pronunciation and context.
Without vowel marks, both are written ישן:
- yashan = old
- yashen = sleeping (masculine singular)
In this sentence, the meaning is clearly old, because it is describing a building.
The singular forms are:
- מדרגה = step / stair
- נקייה = clean (feminine singular)
So the singular version would be:
המדרגה נקייה = the step is clean
This is a useful way to see how the plural forms are built:
- מדרגה → מדרגות
- נקייה → נקיות