המנה הזאת יקרה, אבל היא טעימה.

Breakdown of המנה הזאת יקרה, אבל היא טעימה.

זאת
this
אבל
but
היא
it
טעים
tasty
יקר
expensive
מנה
dish
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about המנה הזאת יקרה, אבל היא טעימה.

How do you pronounce המנה הזאת יקרה, אבל היא טעימה?

A natural pronunciation is:

ha-ma-NA ha-ZOT ye-ka-RA, a-VAL hi te-i-MA

A word-by-word guide:

  • המנהha-ma-NA
  • הזאתha-ZOT
  • יקרהye-ka-RA
  • אבלa-VAL
  • היאhi
  • טעימהte-i-MA

The stress is mostly toward the end of the words, especially in יקרה and טעימה.

Why is זאת after המנה instead of before it?

Because in Hebrew, words like this and that usually come after the noun, not before it.

So:

  • המנה הזאת = this dish
  • literally, something like the dish this

This is normal Hebrew word order. English says this dish, but Hebrew says the dish this.

Why is there a ה־ on המנה?

The prefix ה־ means the.

In Hebrew, when you say this or that, the noun is usually made definite. So Hebrew says:

  • המנה הזאת = this dish
  • not מנה הזאת

So even though English does not say the this dish, Hebrew does use the definite form here.

Why are יקרה and טעימה feminine?

Because מנה is a feminine singular noun, and Hebrew adjectives must agree with the noun in gender and number.

So with מנה, you get feminine singular adjectives:

  • יקרה = expensive, feminine singular
  • טעימה = tasty, feminine singular

If the noun were masculine singular, you would usually get:

  • יקר
  • טעים

This kind of agreement is a very important part of Hebrew grammar.

How do I know that מנה is feminine?

In Hebrew, every noun has grammatical gender, and מנה is feminine.

Sometimes you can guess gender from the ending, but not always with complete confidence. In practice, you usually learn a noun together with its gender.

In this sentence, the feminine adjective forms יקרה and טעימה also confirm that מנה is feminine.

Important point: this is grammatical gender, not natural gender. A dish is not female in the real-world sense; the noun is just treated as feminine in Hebrew grammar.

Why is there no word for is in המנה הזאת יקרה?

Because in Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.

So Hebrew often says:

  • המנה הזאת יקרה
  • literally: this dish expensive
  • meaning: This dish is expensive

That is completely normal Hebrew.

You see the same pattern in many basic sentences:

  • הספר מעניין = The book is interesting
  • הילד עייף = The boy is tired
Then what is היא doing in אבל היא טעימה?

Here היא means she/it, and it refers back to המנה.

So אבל היא טעימה means something like:

  • but it is tasty

It is not exactly the same as the English verb is by itself. It is a pronoun that refers back to the noun.

In this sentence, it makes the second clause more explicit. Hebrew can also sometimes leave it out, especially in informal speech:

  • המנה הזאת יקרה, אבל טעימה

That would still be understood as This dish is expensive, but tasty.

Why doesn’t יקרה have ה־ in this sentence?

Because יקרה here is a predicate adjective, not part of the noun phrase.

Compare these:

  • המנה הזאת יקרה = This dish is expensive
  • המנה היקרה = the expensive dish

In המנה היקרה, the adjective is directly describing the noun inside the noun phrase, so it takes ה־ too.

In המנה הזאת יקרה, the adjective comes after the whole noun phrase and means is expensive, so it does not take ה־.

This is a very common Hebrew pattern.

Could I also say המנה הזו instead of המנה הזאת?

Yes. המנה הזו is also correct and very common.

Both mean this dish:

  • המנה הזאת
  • המנה הזו

Very roughly:

  • הזאת can sound a bit fuller or more formal
  • זו is very common in everyday usage

A learner should recognize both.

What would the sentence look like with a masculine noun instead?

The words would change to match the masculine noun.

For example:

  • הכריך הזה יקר, אבל הוא טעים.
  • This sandwich is expensive, but it is tasty.

Notice the masculine forms:

  • הזה instead of הזאת
  • יקר instead of יקרה
  • הוא instead of היא
  • טעים instead of טעימה

So this sentence is a good example of how Hebrew words change to agree with the noun’s gender.

Can I understand the sentence word for word, or should I treat it as a whole pattern?

Both approaches help.

A rough word-for-word breakdown is:

  • המנה = the dish / the portion
  • הזאת = this
  • יקרה = expensive
  • אבל = but
  • היא = she / it
  • טעימה = tasty

But it is even more useful to learn the larger pattern:

  • [definite noun] + [this/that] + [adjective]
  • המנה הזאת יקרה = This dish is expensive

Once you know that pattern, you can build many similar sentences easily.