החנות רחוקה יותר מהבית.

Breakdown of החנות רחוקה יותר מהבית.

בית
house
חנות
store
רחוק
far
יותר
more
מ
than
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about החנות רחוקה יותר מהבית.

Why is there no Hebrew word for is in this sentence?

In Hebrew, simple present-tense sentences often do not use a word for is / am / are.

So:

  • החנות רחוקה = The store is far
  • literally, it looks like The store far

This is completely normal in Hebrew.
If you wanted past or future, then Hebrew would use a verb:

  • החנות הייתה רחוקה = The store was far
  • החנות תהיה רחוקה = The store will be far

Why is it רחוקה and not רחוק?

Because חנות (store/shop) is a feminine singular noun, and adjectives must agree with the noun they describe.

So:

  • masculine singular: רחוק
  • feminine singular: רחוקה
  • masculine plural: רחוקים
  • feminine plural: רחוקות

Since החנות is feminine singular, the sentence uses רחוקה.


What does יותר mean here?

יותר means more, and with adjectives it forms the comparative, like more ... in English.

So:

  • רחוקה = far
  • רחוקה יותר = farther / more distant

Hebrew often makes comparisons this way instead of changing the adjective itself.

Compare:

  • English: far → farther
  • Hebrew: רחוקה → רחוקה יותר

What does מהבית mean exactly?

מהבית means from the house or from home, depending on context.

It is made of:

  • מ־ / מן = from
  • הבית = the house / the home

Together:

  • מהבית = from the house / from home

So the sentence is talking about distance from the house/home.


Why does מהבית start with מ attached to the next word?

Hebrew prepositions are often attached directly to the following word as prefixes.

Here the basic preposition is:

  • מ־ = from

So instead of writing a separate word, Hebrew usually attaches it:

  • מ + הבית → מהבית

This is very common in Hebrew. You will also see other prefixes like:

  • בבית = in the house
  • לבית = to the house
  • מהבית = from the house

Why is there ה־ on both החנות and הבית?

Because ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • חנות = a store / store
  • החנות = the store
  • בית = a house / house
  • הבית = the house / the home

The sentence is about a specific store and a specific house/home, so both nouns are definite.


Does הבית mean the house or home?

It can mean either, depending on context.

In Hebrew, בית and הבית are often used where English might say:

  • the house
  • home

So מהבית may be understood as:

  • from the house
  • from home

Both are possible. The exact best translation depends on the situation.


What is the basic word order of this sentence?

The sentence is:

  • החנות = subject
  • רחוקה יותר = predicate adjective phrase
  • מהבית = prepositional phrase showing distance from something

So the structure is roughly:

subject + adjective + comparative word + prepositional phrase

Literal breakdown:

  • החנותthe store
  • רחוקהfar
  • יותרmore
  • מהביתfrom the house/home

Hebrew word order is somewhat flexible, but this order is very natural.


Is רחוקה acting like an adjective or like part of the verb?

It is an adjective, but in this sentence it functions as the predicate of the sentence.

That means it is describing the subject:

  • החנותרחוקה

So it is not part of a verb form. Hebrew simply allows adjective predicates in the present tense without a verb like is.

In other words:

  • החנות רחוקה literally looks like the store far
  • but it means the store is far

How would the sentence change if the noun were masculine?

The adjective would change to match the noun.

For example, with a masculine noun like הבית:

  • הבית רחוק יותר = The house is farther

Compare:

  • החנות רחוקה יותר — feminine singular
  • הבית רחוק יותר — masculine singular

So the form of far changes based on the gender of the subject.


Can I leave out יותר?

Yes, but the meaning changes.

  • החנות רחוקה מהבית = The store is far from the house
  • החנות רחוקה יותר מהבית = The store is farther from the house

So יותר adds the comparative idea: farther / more distant rather than just far.


How is this sentence pronounced?

A simple pronunciation guide is:

ha-cha-NUT re-kho-KA yo-TER me-ha-BA-yit

A more standard transliteration would be:

ha-chanut rekhoka yoter meha-bayit

A few notes:

  • ch / kh represents the throaty Hebrew sound of ח
  • stress is usually near the end in:
    • חנות
    • רחוקה
    • יותר
    • הבית

Could חנות also mean shop, not just store?

Yes. חנות can be translated as:

  • store
  • shop

Which one sounds best depends on context and on the style of English you want. The Hebrew word itself covers both.