Questions & Answers about זאת אמא טובה.
Because in Hebrew, simple present-tense sentences usually do not use a separate word for is / am / are.
So זאת אמא טובה naturally means This is a good mother, even though there is no explicit word for is.
This is very normal in Hebrew:
- זה ספר = This is a book
- היא מורה = She is a teacher
In past or future, Hebrew does use forms of to be.
זאת means this in the feminine singular.
It is used here because אמא (mother) is a feminine noun. So the sentence begins with this referring to something feminine: this is ...
If the noun were masculine, you would usually use זה instead:
- זה ילד טוב = This is a good boy
Yes. זו and זאת can both mean this for feminine singular.
So both of these are possible:
- זאת אמא טובה
- זו אמא טובה
In modern Hebrew, both are common, though learners will often meet both forms in different contexts and styles.
Because אמא means mother, and it is grammatically feminine.
In Hebrew, nouns have grammatical gender, and words that describe them must match that gender. So both:
- זאת = feminine this
- טובה = feminine good
match אמא.
Also, not every feminine noun has the same ending. Even though אמא ends with א, it is still feminine.
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- אמא טובה = a good mother
not the other way around.
This is different from English, where adjectives usually come before the noun:
- English: good mother
- Hebrew: mother good
Because the adjective has to agree with the noun in gender and number.
Since אמא is:
- feminine
- singular
the adjective must also be feminine singular:
- masculine singular: טוב
- feminine singular: טובה
So:
- אבא טוב = a good father
- אמא טובה = a good mother
Hebrew does not have a separate word for a / an.
So אמא can mean:
- mother
- a mother
depending on context.
If Hebrew wants to say the mother, it usually adds ה־:
- האמא = the mother
So in this sentence, אמא טובה is understood as a good mother.
Usually, no. As written, זאת אמא טובה is most naturally understood as This is a good mother.
If you want to say This mother is good, Hebrew would usually make mother the thing being pointed out more directly, for example:
- האמא הזאת טובה = This mother is good
- more formal: אמא זו טובה
So the original sentence is structured more like This is a good mother, not This mother is good.
It is pronounced approximately:
zot iMA toVA
A fuller breakdown:
- זאת = zot
- אמא = iMA
- טובה = toVA
You may also see אמא spelled אימא in some texts, but the meaning and pronunciation are basically the same.