Questions & Answers about היא אישה.
In the present tense, Hebrew usually does not use a separate word for is / am / are in simple sentences like this.
So:
- היא אישה = She is a woman
- literally: she woman
This kind of sentence is very normal in Hebrew.
But in other tenses, Hebrew does use forms of to be:
- היא הייתה אישה חזקה = She was a strong woman
- היא תהיה אישה חזקה = She will be a strong woman
So the missing is is not an omission by accident; it is just how present-tense Hebrew works.
Hebrew commonly uses the same basic order here as English:
- היא = she
- אישה = woman
So the structure is:
- subject + predicate noun
- she + woman
That is why היא אישה is the natural order for She is a woman.
You may sometimes see other word orders in Hebrew for emphasis or style, but for a basic learner sentence, היא אישה is the standard straightforward form.
A common pronunciation is:
- היא = hee
- אישה = ee-SHA
Together:
- hee ee-SHA
A more learner-friendly transliteration is:
- hi isha
A few pronunciation notes:
- The stress in אישה is on the last syllable: i-SHA
- The א in אישה does not make a strong consonant sound in modern Israeli Hebrew
- The final ה in אישה helps mark the ending, and the word ends with an -a sound
That is just how the word is spelled historically and conventionally in Hebrew.
- אישה = woman
- It is pronounced isha
In modern Hebrew, the letter א is often silent or very weak in pronunciation, especially for beginners' purposes. It can still be important in spelling even when you do not hear a strong sound from it.
So even though the word sounds like it begins with i-, the correct spelling is still אישה.
Hebrew has no separate indefinite article like English a / an.
So:
- אישה can mean a woman or just woman, depending on context
In this sentence, היא אישה naturally means She is a woman.
If you want to say the woman, Hebrew adds the definite article ה־ to the noun:
- האישה = the woman
So:
- היא אישה = She is a woman
- היא האישה = She is the woman
These are the third-person singular pronouns:
- היא = she
- הוא = he
So:
- היא אישה = She is a woman
- הוא איש = He is a man
Hebrew marks grammatical gender much more often than English, so choosing the correct pronoun matters.
Both.
The word אישה means woman, so its meaning is female, and it is also a grammatically feminine noun.
That matters because Hebrew nouns belong to grammatical gender classes, and this affects agreement elsewhere in the language, such as adjectives and verbs.
For example:
- היא אישה טובה = She is a good woman
Here טובה is the feminine form of good because אישה is feminine.
Yes, sometimes.
Hebrew has grammatical gender, so nouns are often treated as he or she depending on whether they are grammatically masculine or feminine.
That means היא can refer to:
- an actual female person: she
- a feminine noun: sometimes translated as it
But in היא אישה, the meaning is clearly about a female person, so she is the right translation.
Because אישה is not a direct object here.
In היא אישה, the word אישה is a predicate noun: it tells you what she is.
Compare:
- היא אישה = She is a woman
No direct object, so no את
But:
- היא רואה את האישה = She sees the woman
Here האישה is a direct object, so את is used
So the reason is grammatical: this sentence is describing the subject, not acting on an object.
Yes.
- היא אישה = She is a woman
- היא האישה = She is the woman
The second version is definite and usually depends more on context. For example, it might mean:
- She is the woman we were talking about
- She is the woman in charge
- She is the woman from the photo
So both are correct, but they do not mean exactly the same thing.
Usually not if you want this full sentence by itself.
- היא אישה is a complete sentence: She is a woman
- אישה by itself just means woman or a woman
In some conversational contexts, people may omit words if the subject is already extremely clear, but for normal standard usage, you should keep היא here.
With nikud (vowel marks), it is usually written:
- הִיא אִשָּׁה
This can help beginners see the pronunciation more clearly:
- הִיא = hi
- אִשָּׁה = isha
In everyday modern Hebrew, vowel marks are usually omitted, so you will normally see:
- היא אישה
Yes. Hebrew is written from right to left, so the sentence begins on the right:
- היא אישה.
The punctuation still belongs at the end of the sentence, but because the writing direction is right-to-left, that end appears on the left side of the line.
This is normal for Hebrew text.