Yanzu muna koyo yadda al'umma ta duniya ke haɗuwa ta hanyar sadarwa kan layi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Yanzu muna koyo yadda al'umma ta duniya ke haɗuwa ta hanyar sadarwa kan layi.

What is the basic word‑for‑word breakdown of this sentence?

The sentence:

Yanzu muna koyo yadda al'umma ta duniya ke haɗuwa ta hanyar sadarwa kan layi.

breaks down roughly like this:

  • Yanzunow
  • muna koyowe are learning
    • muna – 1st person plural continuous aspect (we are…)
    • koyolearning (verbal noun from koya “to learn/teach”)
  • yaddahow / the way that
  • al'umma ta duniyathe world community / the global community
    • al'ummacommunity, society, people (feminine noun)
    • ta – feminine linker of (agreeing with al'umma)
    • duniyaworld
  • ke haɗuwais coming together / comes together
    • ke – aspect marker (here, ongoing/habitual)
    • haɗuwameeting / coming together (verbal noun from haɗu, “to meet, to come together”)
  • ta hanyarby means of / through
    • ta – feminine linker of (agreeing with hanya)
    • hanyarthe way/means/road (from hanya, “road/way”)
  • sadarwacommunication
  • kan layionline (literally on line)
    • kanon, on top of
    • layiline (borrowed from English “line”)

So the overall sense is: “Now we are learning how the global community is coming together through online communication.”

Why is it “muna koyo” and not something like “mun koyi” or “za mu koya”?

Each of these forms expresses a different aspect/tense:

  • muna koyo

    • muna = we are (doing) (continuous/progressive aspect)
    • koyo = learning (verbal noun)
    • Together: “we are learning” / “we are in the process of learning.”
      This matches English present continuous.
  • mun koyi

    • mun = 1st person plural perfective (we have / we did)
    • koyi = perfective form of koya (learned)
    • mun koyi“we have learned / we learned” (completed action).
  • za mu koya

    • za mu = future marker + we (we will)
    • koya = learn/teach (base verb)
    • za mu koya“we will learn.”

In Yanzu muna koyo…, the idea is that right now, we are in the process of learning, so the continuous form muna koyo is the natural choice.

What exactly does “yadda” do here, and how is it different from “ta yaya” (“how”)?

In this sentence, yadda introduces a subordinate clause:

…muna koyo yadda al'umma ta duniya ke haɗuwa…
“…we are learning how the global community is coming together…”

  • yadda literally means “the way that / the manner in which”.
    It’s like English “how” when “how” introduces a whole clause:

    • We are learning *how people work together.*
  • ta yaya is also translated “how”, but it’s more typical in direct questions:

    • Ta yaya kake yin hakan?How do you do that?

So:

  • yadda – “how / the way that” as a clause linker, especially in statements.
  • ta yaya – “how?” as a question word.

You could think of yadda here as:
“the way in which the world community is coming together…”

What does “al'umma” mean exactly, and why is it treated as feminine with “ta duniya”?

al'umma means:

  • community, society, nation, people (as a collective)
    It’s from Arabic umma.

In Hausa grammar, al'umma is feminine, so when you link it to another noun (duniya) in a genitive/possessive‑like relationship, you use the feminine linker ta:

  • al'umma ta duniya
    • al'umma – community (feminine)
    • ta – feminine linker “of”
    • duniya – world

Meaning: “the community of the world / the world community / the global community.”

If the head noun were masculine or plural, you’d use na instead:

  • yaro na gari – the boy of the town / the town’s boy
  • mutane na duniya – people of the world

But with al'umma (feminine), it must be al'umma ta duniya.

What is the role of “ke” in “al'umma ta duniya ke haɗuwa”?

In al'umma ta duniya ke haɗuwa, the ke is an aspect marker associated with ongoing or habitual actions in certain clause types (especially focused or subordinate ones).

Compare:

  • Al'umma ta duniya na haɗuwa.
    – The world community is coming together. (neutral statement)

  • Yadda al'umma ta duniya ke haɗuwa…
    How the world community is coming together…

When you have yadda introducing a subordinate clause, Hausa commonly uses ke (or its variants, like ake, suke, yake, take, etc. with pronouns) to mark that the action is in progress or regularly happening.

So ke haɗuwa here is roughly equivalent to “is coming together / comes together (in general)” inside that how-clause.

You can think of:

  • ke + verbal nounis (in the process of) doing / does (habitually)
    in this type of subordinate context.
Why is it “haɗuwa” and not the bare verb form “haɗu”?

haɗuwa is the verbal noun (gerund-like form) of the verb haɗu (“to meet, to come together”).

Hausa often uses:

  • an aspect marker (like muna, ke, suna, etc.) + verbal noun
    to express continuous or habitual meaning.

Examples:

  • muna koyo – we are learning
  • suke tafiya – they (habitually) walk / they are walking
  • ke haɗuwa – is coming together / comes together

If you just used haɗu without this structure, you’d typically get a perfective (completed) sense:

  • Al'umma ta duniya ta haɗu.
    – The world community met / has come together (already).

Here we want the idea of an ongoing or general process (“is coming together / comes together”), so ke haɗuwa with the verbal noun haɗuwa is appropriate.

What does “ta hanyar” mean, and how does this structure work?

ta hanyar literally is:

  • ta – feminine linker “of” (agreeing with hanya)
  • hanyarthe way/road/method (from hanya)

Together, ta hanyar means:

  • “by means of, through, via, using”

It’s a very common pattern:

  • ta hanyar mota – by car
  • ta hanyar wasika – by letter
  • ta hanyar intanet – via the internet

In the sentence:

…ke haɗuwa ta hanyar sadarwa kan layi.

it means:

  • “is coming together through communication online.”
What does “sadarwa” mean, and is it a verb or a noun here?

sadarwa is a verbal noun meaning:

  • communication, transmitting, making contact

It comes from the verb sadar (da)to connect, to transmit, to cause to meet / communicate.

In this sentence, sadarwa is used purely as a noun:

  • ta hanyar sadarwathrough communication
  • ta hanyar sadarwa kan layithrough online communication

So you can think of sadarwa here as just “communication” (the activity, in noun form).

What does “kan layi” literally mean, and is this the normal way to say “online” in Hausa?

Literally:

  • kanon, on top of
  • layiline (a borrowing from English “line”)

So kan layi literally is “on line”, used as the standard way to say “online” in many modern Hausa contexts.

In the phrase:

  • sadarwa kan layicommunication online

Other ways you might see “online” expressed (depending on region and style) include:

  • a intanet – on the internet
  • a yanar gizo – on the web

But kan layi is very common and natural, especially in everyday or media language.

There’s no explicit word for “the” in “al'umma ta duniya”. How is definiteness expressed here?

Hausa does not have separate words for “the” or “a/an” like English does. Instead, definiteness is usually understood from:

  1. Context
  2. Genitive/linker constructions (like na/ta
    • another noun)
  3. Known / specific reference in the discourse

In al'umma ta duniya:

  • The genitive‑like structure [al'umma] + [ta + duniya] naturally suggests a specific, definite group:
    “the community of the world” → “the world community.”

So although there is no word “the”, the phrase is understood as definite in context:
“the global community”, not just “a global community.”