Breakdown of Bayan waɗannan tafiye-tafiye, ta sami kwarewa a cibiyar koyarwa ta jami'a.
Questions & Answers about Bayan waɗannan tafiye-tafiye, ta sami kwarewa a cibiyar koyarwa ta jami'a.
Bayan means after when it is followed by a noun phrase. So Bayan waɗannan tafiye-tafiye = After these trips.
- bayan + X → after X (a specific period or event)
- Bayan aiki = after work
- Bayan wannan rana = after that day
Compare:
- baya (without -n) usually means back/behind or, in time, in the past:
- a baya = in the past / previously
- daga baya = later / afterwards, more like a general “later on”, not tied to a specific noun phrase:
- Zan yi maka bayani daga baya = I’ll explain to you later.
So in this sentence, bayan is correct because it directly introduces the time expression waɗannan tafiye-tafiye.
Waɗannan means these (plural demonstrative, near the speaker).
- wannan = this (singular)
- waɗannan = these (plural)
In Hausa, waɗannan normally comes before the noun:
- waɗannan tafiye-tafiye = these trips
You would not normally say *tafiye-tafiye waɗannan.
If you want a post‑noun demonstrative, Hausa uses nan/can instead:
- tafiye-tafiyen nan = these trips (here)
- tafiye-tafiyen can = those trips (over there)
The base noun is tafiya = trip / journey.
It has (at least) two common plurals:
- tafiyoyi – a regular plural
- tafiye-tafiye – a reduplicated plural
Tafiye-tafiye often suggests several trips / repeated travelling / many journeys, and it is very common in speech and writing. The hyphen simply shows reduplication of the same form. Some writers omit the hyphen (tafiye tafiye); the meaning is the same.
Using tafiye-tafiye here subtly emphasizes that there were multiple trips, not just one or two.
They are two different functions that just happen to look the same:
ta in ta sami
- This is the 3rd person feminine singular subject pronoun = she.
- It also marks the perfective (past) aspect of the verb.
- ta sami ≈ she got / she has gained.
ta in ta jami'a
- This is the genitive linker meaning of, agreeing with a feminine head noun.
- It links cibiyar koyarwa (the head noun phrase) to jami'a (the possessor).
- cibiyar koyarwa ta jami'a = the university’s teaching center / the teaching center of the university.
You distinguish them by position and role:
- ta + verb → subject pronoun (she)
- noun phrase + ta + noun → genitive linker (of)
The verb sami stays the same; you only change the subject pronoun. For the perfective (past) aspect:
- ya sami = he got / he has gained
- Bayan waɗannan tafiye-tafiye, ya sami kwarewa...
- sun sami = they got / they have gained
- Bayan waɗannan tafiye-tafiye, sun sami kwarewa...
- mun sami = we got / we have gained
- Bayan waɗannan tafiye-tafiye, mun sami kwarewa...
So the pattern is [subject perfective pronoun] + sami.
The basic verb is samu = to get / to obtain / to find.
In the perfective (completed action), Hausa often changes the final -u to -i:
- samu (dictionary / infinitive form)
- ta sami (she got / she has obtained)
Other examples of this pattern:
- zama → ya zama (he became) – this one doesn’t change
- karɓa → ta karɓi (she received)
- ga samu → ya sami (he got)
So sami here is the perfective form meaning got / has gained.
Ta sami kwarewa is perfective aspect: a completed action.
In English, you can translate it as either:
- she got experience, or
- she has gained experience,
depending on context. Hausa perfective does not strictly distinguish between English simple past and present perfect; it just says the action is completed. The surrounding context (time expressions like bayan) tells you which English tense feels more natural.
Standard spelling is ƙwarewa (with ƙ), though you often see kwarewa without the special letter.
- ƙwarewa = skill, expertise, proficiency, being very good/competent at something.
In context, ta sami ƙwarewa can be translated as she gained experience because gaining experience usually leads to increased skill. But strictly:
- ƙwarewa leans more toward expertise / high level of skill.
- For general “experience” (life or work experience), Hausa also uses gogewa.
So literally it’s closer to she became skilled / she gained expertise, but she gained experience is a natural English rendering.
A is a very common preposition meaning in / at / on depending on context.
Here:
- a cibiyar koyarwa ta jami'a = at the university’s teaching center.
So:
- a + place → in/at + place
- a gida = at home
- a makaranta = at school
- a cibiyar koyarwa ta jami'a = at the university’s teaching center
Yes, it’s a layered noun phrase:
- cibiya = center
cibiyar = the center of ...
- Feminine nouns ending in -a often take -r in this “construct” form before another noun:
- mota → motar (car → the car of …)
- cibiya → cibiyar (center → the center of …)
- Feminine nouns ending in -a often take -r in this “construct” form before another noun:
koyarwa = teaching, the act of teaching
- From the verb koya (to teach).
So cibiyar koyarwa = teaching center (literally: center of teaching).
- ta = of (genitive linker agreeing with feminine cibiya)
- jami'a = university
Put together:
- cibiyar koyarwa ta jami'a = the university’s teaching center / the teaching center of the university.
In this structure, ta and na both mean of, but they agree with the gender/number of the head noun (the first noun phrase).
- cibiya is feminine singular, so you use ta:
- cibiyar koyarwa ta jami'a = the teaching center of the university
If the head noun were masculine singular or plural, you would usually use na:
- sashen koyarwa na jami'a = the university’s teaching department
- sashe (department) is masculine → na
- cibiyoyin koyarwa na jami'a = the teaching centers of the university
- cibiyoyi (centers) is plural → na
So:
- Feminine singular head noun → ta
- Masculine singular / plural head noun → typically na
Yes, that word order is grammatically correct.
- Bayan waɗannan tafiye-tafiye, ta sami kwarewa...
- Ta sami kwarewa... bayan waɗannan tafiye-tafiye.
Both are fine. Putting Bayan waɗannan tafiye-tafiye at the beginning is just a common way to set the time frame up front, similar to English “After these trips, she …”. Placing it at the end shifts the emphasis slightly but doesn’t change the basic meaning.
The comma after tafiye-tafiye is optional, but it is quite natural.
Writers often use a comma to separate an initial adverbial phrase (like a time expression) from the main clause, just as in English:
- Bayan waɗannan tafiye-tafiye, ta sami kwarewa...
You can also omit it:
- Bayan waɗannan tafiye-tafiye ta sami kwarewa...
Both are acceptable; using the comma slightly clarifies the structure for the reader.
You only change the subject pronoun; everything else stays the same.
Original:
- Bayan waɗannan tafiye-tafiye, ta sami kwarewa a cibiyar koyarwa ta jami'a.
- = After these trips, she gained experience at the university’s teaching center.
With we (1st person plural perfective pronoun mun):
- Bayan waɗannan tafiye-tafiye, mun sami kwarewa a cibiyar koyarwa ta jami'a.
- = After these trips, we gained experience at the university’s teaching center.