Breakdown of Uwa ta ce tana so ki nuna tarbiya a gaban baƙi.
Questions & Answers about Uwa ta ce tana so ki nuna tarbiya a gaban baƙi.
Uwa is the common noun mother. On its own it can mean:
- a/the mother in a neutral way, or
- Mum / my mother in everyday speech, when it’s clear from context (like using “Mum” as a name in English).
If you want to be explicit, you can say:
- uwata or uwa ta – my mother
- uwar sa – his mother
- uwar ta – her mother
In many real-life contexts, Uwa ta ce… is naturally understood as Mum said… about your own mother.
Ta ce is:
- ta – 3rd person singular feminine subject marker (she)
- ce – verb to say
So ta ce = she said.
Hausa word order in a normal verb clause is Subject marker + Verb, so:
- ta ce = she said
- ya ce = he said
- sun ce = they said
Putting ce ta would be ungrammatical in this context. (There is another ce used as a copula, but that’s a different function and not what’s happening here.)
Tana is a combination of:
- ta – 3rd person feminine subject marker (she)
- na – imperfective/progressive aspect
So tana so literally is she is wanting / she wants / she likes.
In this sentence:
- ta ce tana so… ≈ she said she wants…
The imperfective tana so is the normal way to talk about present or general desire/liking in Hausa. You don’t need a separate word for “is” here; na already gives that ongoing/general sense.
Ki is the 2nd person singular feminine subject marker. Here it marks the subject of the verb nuna (to show):
- ki nuna = that you (fem.) should show
The structure is:
- tana so – she wants
- ki nuna tarbiya – you (fem.) to show good behaviour
So the whole bit tana so ki nuna… is she wants you (female) to show….
If the person being addressed were male, you would use ka instead:
- tana so ka nuna tarbiya – she wants you (male) to show good behaviour.
Yes, ki is clearly 2nd person singular feminine.
Hausa subject markers for you (singular) are:
- ka – you (male)
- ki – you (female)
So:
- To a girl: tana so ki nuna tarbiya a gaban baƙi.
- To a boy: tana so ka nuna tarbiya a gaban baƙi.
This gender distinction is obligatory in standard Hausa; native speakers notice immediately whether you used ka or ki.
Ki nuna here is not a direct command; it’s part of a reported desire:
- tana so ki nuna tarbiya – she wants you to show good behaviour
Grammatically, ki nuna is in the jussive/subjunctive form: that you should show.
Compare:
- Ki nuna tarbiya! – direct command to a girl: Show good behaviour!
- Uwa ta ce ki nuna tarbiya. – Mother said you should show good behaviour.
- Uwa ta ce tana so ki nuna tarbiya. – Mother said she wants you to show good behaviour.
So ki nuna here is softer and more indirect than a bare imperative; it’s embedded under tana so (“wants”).
Tarbiya is broader than just “please” and “thank you”. It includes:
- good upbringing / proper training at home
- good behaviour, discipline, moral conduct
- respectfulness, politeness, self-control
So nuna tarbiya is like show that you’ve been well brought up; behave properly. It’s a culturally loaded word that covers manners, respect, and general good conduct.
Yes, nuna tarbiya is a very natural, idiomatic phrase meaning show good upbringing / behave properly.
Other close expressions include:
- ki yi halin kirki – behave well / show good character
- ki yi hankali – be sensible / be careful how you act
- ki zauna da ladabi – behave with respect/politeness
- ki nuna ladabi – show politeness/respect
But nuna tarbiya specifically highlights the idea that your behaviour reflects your upbringing.
Breakdown:
- a – preposition at / in / on / in the presence of
- gaba – front
- gaban X – the front of X / in front of X
So a gaban baƙi is literally at the front of the guests, idiomatically in front of the guests / in the presence of the guests.
Other examples:
- a gaban mahaifinka – in front of your father
- kar ka yi ƙarya a gaban kowa – don’t lie in front of everyone
Here baƙi (with ƙ) means guests (plural).
Hausa has several similar-looking words:
- báki – mouth
- báƙi – guests (plural of baƙo “guest/stranger”)
- bàkì – black (adjective, sometimes written the same as baki)
In standard writing, they are usually not distinguished by tone marks, so context is crucial. In this sentence, a gaban baƙi can only reasonably mean in front of guests, not “in front of mouths” or “in front of blacks”.
Yes, you can say a gabansu, and it is very close in meaning.
- a gaban baƙi – in front of (the) guests
- a gabansu – in front of them
If it’s already clear from context who they are (the guests), a gabansu is natural:
- Uwa ta ce tana so ki nuna tarbiya a gabansu.
Both are fine; a gaban baƙi explicitly names them as guests, while a gabansu just uses a pronoun.
Both ce and faɗa can mean to say, but they are used a bit differently.
- ta ce – very common, especially in reported speech.
- ta faɗa – also “she said / she told (it)”, but faɗa can feel a bit more like utter / state / tell; in some contexts it sounds slightly more formal or emphatic.
You can say:
- Uwa ta ce tana so ki nuna tarbiya… – Mother said she wants you to show good behaviour…
- Uwa ta faɗa cewa tana so ki nuna tarbiya… – Mother stated/said that she wants you to show good behaviour…
If you use faɗa, you very often add cewa (“that”): ta faɗa cewa…. With ce, cewa is optional and often omitted.
Yes, you can say:
- Uwa ta ce ki nuna tarbiya a gaban baƙi.
This is perfectly correct and a bit more direct. Compare:
- Uwa ta ce ki nuna tarbiya… – Mother said you should show good behaviour… (a direct reported instruction)
- Uwa ta ce tana so ki nuna tarbiya… – Mother said she wants you to show good behaviour… (reported desire; slightly softer/indirect)
Both are natural; the version with tana so sounds a bit more like sharing her wish, not just passing on an order.