Yau karon farko ne da zan ga likita in karɓi allura.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Yau karon farko ne da zan ga likita in karɓi allura.

What does Yau karon farko ne correspond to in English, and is this a fixed pattern?

Yau karon farko ne literally means Today is the first time.

  • yau = today
  • karo = time, occurrence
  • karon farko = the first time
  • ne = is (copula/focus particle)

The whole chunk X karon farko ne ... is a very common pattern meaning “It is the first time that …”, for example:

  • Yau karon farko ne da zan tafi Lagos.
    Today is the first time that I will go to Lagos.

It is a natural, idiomatic way to say “this is the first time …” in Hausa.

Why is it karon farko and not farkon karo? Aren’t adjectives normally after the noun?

karon farko is a genitive (of) construction, not a simple noun + adjective pair.

  • karo = time
  • -n = linker/genitive marker
  • farko = first

So karo-n farko is literally “the time of firstness”“the first time”.

You can also say farkon karo, which literally is “the beginning of the time”, and in practice can also mean “the first time” in many contexts. But:

  • karon farko is the more transparent, very common learner‑friendly phrasing for “the first time” in sentences like this.
  • farkon karo often sounds a bit more like “the initial stage/starting point of the time/period” depending on context.
What exactly does ne do here, and could it be left out?

ne is the copula/focus particle. Here it functions roughly like “is”, but it also helps highlight or “focus” the phrase before it.

  • Yau karon farko ne = Today (it) is the first time…

Grammatically:

  • The head noun karo is masculine → the copula form is ne (feminine singular would be ce).

If you drop ne:

  • Yau karon farko da zan ga likita… is still understandable, but it sounds less complete and less natural in standard speech.
  • With ne, the structure is clearer and more idiomatic: [Yau karon farko] ne [da zan ga likita…].

So in this kind of “It is the first time that …” sentence, you should normally keep ne.

What is the role of da in …ne da zan ga likita…?

Here da works like a linker/complementizer, similar to English “that” or sometimes “when”.

  • Yau karon farko ne da zan ga likita…
    Today is the first time that I will see a doctor…

So the structure is:

  • [Yau karon farko ne] = Today is the first time
  • [da zan ga likita in karɓi allura] = that I will see a doctor to get an injection

You often see da introducing clauses after phrases like:

  • lokacin da … = when … (the time that …)
  • ranar da … = the day that …
  • karon farko da … = the first time that …
How does zan express the future “I will …”? What is it made from?

zan is a contracted form:

  • za (future particle) + ni (I) → za nizan

So zan ga = I will see.

Other persons follow the same pattern:

  • za kayou (m.sg) will
  • za kiyou (f.sg) will
  • zai (from za ya) → he will
  • za tashe will
  • za muwe will
  • za kuyou (pl) will
  • za suthey will

In speech and writing you almost always see the contracted forms (zan, zaka, zai, etc.), not za ni, za ka, etc.

Why isn’t there a separate “I” before karɓi in in karɓi allura?

In in karɓi allura, the “I” is already built into in.

Here in is the 1st person singular subjunctive pronoun (“that I / so that I / for me to”), not the conditional “if”.

  • in karɓi = that I receive / for me to receive

Subjunctive subject pronouns (after many verbs of motion/purpose, or in suggestions/wishes) are:

  • in = that I
  • ka = that you (m.sg)
  • ki = that you (f.sg)
  • ya, ta, mu, ku, su for other persons

So:

  • Zan ga likita in karɓi allura.
    = I will see a doctor to receive an injection (literally I will see a doctor that‑I receive an injection).

You do not add another ni there — in itself is the subject.

What does in mean here exactly, and how is it different from in meaning “if”?

in has two important uses:

  1. Subjunctive “that I / so that I / to (do something)” – this is what we have here.

    • Na je kasuwa in sayi nama.
      I went to the market to buy meat.
    • Zan ga likita in karɓi allura.
      I will see a doctor to get an injection.
  2. Conditional “if” – usually followed by another subject pronoun:

    • In na je kasuwa, zan sayi nama.
      If I go to the market, I will buy meat.

In the sentence you gave:

  • in karɓi allura clearly has the purpose/subjunctive meaning: “to receive an injection / so that I receive an injection”, not “if I receive…”.
What is the difference between ga and gani in the context of seeing?

Both relate to the verb “to see”, but they have different grammatical roles:

  • ga = the finite verb form used in normal clauses

    • Na ga shi. = I saw him.
    • Zan ga likita. = I will see a doctor.
  • gani = the verbal noun (“seeing”) or infinitive‑like form

    • gani can be used where English uses seeing/to see as a noun:
      • Ina son gani. = I like seeing (it).

In zan ga likita, you must use ga, not gani, because this is a normal finite clause (“I will see a doctor”). So the form zan gani likita would be wrong here.

Why is it karɓi and not karɓa in in karɓi allura?

Hausa verbs often change the final ‑a to ‑i in the subjunctive (and in some other forms).

Base verb: karɓa = to receive, to take

  • Na karɓa allura. = I received an injection. (perfective)
  • In karɓi allura. = that I receive an injection / for me to receive an injection.

So:

  • karɓa → base form, used in many indicative tenses
  • karɓi → subjunctive form after in here

You will see the same pattern with many verbs:

  • tafi (subj.) ← tafa/taf(i) base “go”
  • bari (subj.) ← bara “leave/allow”
  • ba shi / bashi (subj.) ← ba “give” (with object pronoun)
Can the word order be Yau ne karon farko da zan ga likita in karɓi allura? Is there a difference?

Yes, Yau ne karon farko da zan ga likita in karɓi allura is also grammatical.

The difference is mostly in focus/emphasis:

  • Yau karon farko ne da…
    – Slightly more focus on karon farko (“the first time”).
    – Roughly: Today, it is the first time that I’ll see a doctor…

  • Yau ne karon farko da…
    – Slightly more focus on yau (“today” – as opposed to some other day).
    – Roughly: It is today that is the first time that I’ll see a doctor…

In everyday conversation, both orders are acceptable and the difference is subtle, often depending on intonation.

Why is it just likita and not something like likitan or likitan nan (the doctor)?

Bare nouns in Hausa can be indefinite (a doctor) or definite (the doctor) depending on context.

  • Zan ga likita.
    Can mean “I will see a doctor” or, in a typical hospital context, effectively “I will see the doctor”.

If you want to be clearly specific, you might add something:

  • Zan ga likitan mu. = I’ll see our doctor.
  • Zan ga likitan nan. = I’ll see this (particular) doctor.
  • Zan ga likitan da aka gaya min. = I’ll see the doctor that I was told about.

In your sentence, likita is fine and natural; context usually makes it clear whether it’s a doctor or the doctor.

Does allura always mean “injection”, or can it also mean “needle”?

allura primarily means “needle”.

By extension, especially in medical contexts, it also means “injection / a shot”, because an injection is given with a needle.

So:

  • allura = needle
  • karɓi allura = to receive a shot / get an injection (literally receive needle)

In this sentence with likita and karɓi, the natural interpretation is “get an injection”, not just “get a needle” as an object.

Could I also say don in karɓi allura instead of in karɓi allura? Would the meaning change?

Yes, you could say:

  • Yau karon farko ne da zan ga likita don in karɓi allura.

Here:

  • don (or domin) = for / in order to
  • don in karɓi allura = in order for me to receive an injection

Meaning difference:

  • in karɓi allura alone already expresses purpose quite well: to receive an injection.
  • don in karɓi allura makes the purpose relationship a bit more explicit, similar to changing English “to get an injection” into “in order to get an injection”.

Both are correct and natural; in karɓi allura is slightly more concise and very common.