Breakdown of Gaskiya tana da tasiri mai kyau a cikin al'umma.
Questions & Answers about Gaskiya tana da tasiri mai kyau a cikin al'umma.
Tana da is the common Hausa way to say “has / possesses”.
- ta- = she / it (3rd person singular, feminine subject prefix)
- -na = is (incomplete aspect)
- da = with → in this structure, it means to have
So gaskiya tana da tasiri… is literally “truth is with influence…”, which in natural English is simply “truth has influence…”. Hausa normally uses the subject + (ya/ta) na da + thing pattern to express “X has Y.”
Hausa verbs agree with the grammatical gender of the subject, not with natural gender.
- Gaskiya is grammatically feminine, so it takes ta- → tana da
- A masculine noun would take ya- → yana da
Examples:
- Gaskiya tana da tasiri. – Truth has influence. (feminine subject)
- Littafi yana da tasiri. – A book has influence. (masculine subject)
In this sentence, gaskiya is a noun meaning “truth / honesty.”
Common uses:
As a noun:
- Ina son gaskiya. – I like truth / honesty.
- Ka faɗi gaskiya. – Tell the truth.
As a sentence particle / adverbial like “honestly / really”:
- Gaskiya, ban sani ba. – Honestly, I don’t know.
In expressions like:
- Gaskiya ne. – It’s true.
- Ba gaskiya ba ne. – It’s not true.
So the core meaning is “truth,” but it also appears in idiomatic expressions of agreement and emphasis.
Tasiri is a noun that covers the ideas of:
- influence
- effect
- impact
Which English word you choose depends on context:
- tasirin malamai – the influence / impact of teachers
- tasirin kiɗa – the effect / influence of music
In your sentence, tasiri mai kyau is best translated as “a good influence” or “a positive impact.”
Hausa often uses mai + adjective to describe a noun with a certain quality.
- mai literally means “owner / possessor of”, but in this pattern it works like “having … / that is …”.
- tasiri mai kyau = “influence that is good” / “good influence”.
You cannot say tasiri kyau; that’s ungrammatical. You need some linker:
- tasiri mai kyau – a good influence
- miji mai kirki – a good / decent husband
- yarinya mai hankali – a sensible girl
So mai is functioning as an adjectival marker that links the noun (tasiri) with the quality (kyau).
Yes, tasiri nagari is also possible, though tasiri mai kyau is very common and neutral.
Nuance:
- kyau = good / nice / beautiful, very general and common.
- nagari = good, upright, morally sound, often with a stronger moral or ethical flavor.
So:
- tasiri mai kyau – a good / positive influence (broadly positive)
- tasiri nagari – a morally good / righteous influence (slightly more moral/ethical tone)
Both are correct; choice depends on the shade of meaning you want.
a cikin is a very common prepositional phrase:
- a = in / at / on
- cikin = inside (of)
Together, a cikin literally means “in the inside of”, and idiomatically “within / inside / in.”
In many contexts you can say only a before a noun:
- a gari – in the town
- a makaranta – at school
But with abstract nouns like al'umma (society / community), a cikin al'umma (“within society”) is more natural and idiomatic than a al'umma. It sounds a bit more like “within the fabric of society”.
Al'umma is a noun meaning something like:
- society
- community
- people (as a collective)
Which English word you choose depends on context:
- al'ummar Hausa – the Hausa community / the Hausa people
- a cikin al'umma – in society / within the community
- ci gaban al'umma – the progress / development of society
In your sentence, “society” is usually the best translation, but “community” can also work depending on context.
Al'umma is pronounced roughly:
- al – like “al” in al‑right
- 'u – a short glottal stop
- u (as in put but without rounding too much)
- mma – mm with a doubled m, then a as in father
The ' (apostrophe) represents a glottal stop, a small catch in the throat, like the break in the middle of “uh‑oh.” So al'umma is not “a-lu-mma”, but “al | 'u | mma” with a slight break before the u.
Hausa uses this mark to distinguish words that would otherwise look similar and to show where the glottal stop occurs.
Yes, Gaskiya tana da kyakkyawan tasiri a cikin al'umma is correct and quite natural.
- kyakkyawan is the adjective kyakkyau (“good, fine, beautiful”) in the masculine singular form that agrees with tasiri.
- kyakkyawan tasiri also means “good/positive influence”, very similar to tasiri mai kyau.
Differences:
- tasiri mai kyau – very common, feels a bit more colloquial / everyday.
- kyakkyawan tasiri – slightly more formal or “bookish,” but still normal.
Both are good; they differ more in style than in meaning.
To negate tana da, you wrap the verb phrase with ba … ba and change tana da to ba ta da:
- Gaskiya ba ta da tasiri mai kyau a cikin al'umma.
– Truth does not have a good influence in society.
Structure:
- ba
- ta (feminine subject) + da → ba ta da
- Same pattern with a masculine subject: ba ya da
In this kind of sentence, tana da expresses a general fact / habitual state, not just a temporary present.
- Gaskiya tana da tasiri mai kyau a cikin al'umma.
→ “Truth has (in general) a good influence in society.”
The na aspect marker (in tana) is often called the incomplete / continuous aspect, but with da in this “X has Y” pattern, it usually describes a general or ongoing state, not a one‑time action.
Yes, you can use a verb instead of the noun tasiri.
Common choices:
- shafa – to affect, to have an effect on
- tasiri can also be used verbally in some contexts, but shafa is more straightforward for learners.
Example:
- Gaskiya tana shafar al'umma ta hanya mai kyau.
– Truth affects/influences society in a good way.
Here:
- tana shafar – “it affects”
- ta hanya mai kyau – “in a good way” (literally “through a good way”)
Plurals:
- al'umma → al'ummomi (societies / communities)
- tasiri → tasirai (influences / effects), though the plural is less commonly needed.
Example with both plural:
- Gaskiya tana da tasirai masu kyau a cikin al'ummomi.
– Truth has good influences in societies.
Changes to notice:
- tasirai (plural) → adjective pattern also plural: masu kyau instead of mai kyau
- al'umma → al'ummomi
In everyday speech, though, speakers often keep these abstract nouns in the singular to express general ideas, as in your original sentence.