Wasikar da na rubuta jiya ta kawo mata farin ciki.

Breakdown of Wasikar da na rubuta jiya ta kawo mata farin ciki.

jiya
yesterday
da
that
kawo
to bring
ta
her
rubuta
to write
farin ciki
happy
wasika
the letter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Wasikar da na rubuta jiya ta kawo mata farin ciki.

What does wasikar mean, and why is there an -r at the end instead of just wasika?

The base noun wasika means “letter”.
In wasikar, the -r on the end is a definite marker for many feminine nouns: it roughly corresponds to “the”.

  • wasika = a letter
  • wasikar = the letter

So Wasikar da na rubuta jiya… means “The letter that I wrote yesterday…”, not just “a letter”.


What is the function of da in wasikar da na rubuta jiya? Is it the same da that means “and/with”?

In this sentence, da is not “and/with”. Here it is a relative marker, meaning “that / which”, introducing a relative clause that describes the letter.

So:

  • wasika = letter
  • wasikar da na rubuta jiya = “the letter that I wrote yesterday”

The same word da is used in several functions in Hausa; in this context it is the relative “that/which”, not the conjunction “and”.


What does na mean in da na rubuta? Is it the same na that means “of/belonging to”?

No, this na is not the possessive “of”.

Here, na is the 1st person singular subject pronoun in the perfective aspect, roughly “I (did)”.
So na rubuta means “I wrote / I have written”.

Compare:

  • littafin Ali = Ali’s book (possessive/genitive)
  • na rubuta = I wrote (subject pronoun + verb)

In da na rubuta, the whole piece means “that I wrote”.


Does na rubuta by itself indicate past tense, or is jiya (“yesterday”) needed to show that?

Na rubuta already indicates a completed action, usually translated as a past tense (“I wrote / I have written”). It’s the perfective form.

Adding jiya just specifies when it happened: “yesterday”.
So:

  • na rubuta wasiƙa = I wrote a letter
  • na rubuta wasiƙa jiya = I wrote a letter yesterday

In the sentence, jiya is extra information about time, not what makes it past.


Why is it ta kawo and not ya kawo in ta kawo mata farin ciki?

Hausa verbs agree with the gender of the subject.
Wasika (letter) is grammatically feminine, so the short subject pronoun that resumes it is ta (3rd person singular feminine), not ya (3rd person singular masculine).

So:

  • wasiƙar… ta kawo… = the letter… it (she) brought…
  • If the subject were a masculine noun, you’d see ya kawo, e.g. sakon da na aika jiya ya kawo mata farin ciki (“the message I sent yesterday brought her happiness”).

Why do we have both Wasikar… and then ta again? Isn’t one subject enough?

Hausa commonly uses a “double subject” structure: a full noun phrase subject, followed by a short pronoun that agrees with it before the verb.

So:

  • Wasikar da na rubuta jiya ta kawo…
    literally: “The letter that I wrote yesterday, it brought…”

That ta is required in normal verbal clauses; it’s not redundant from a Hausa point of view, even though in English we normally say just “The letter that I wrote yesterday brought…”.


Who or what does ta refer to in ta kawo mata farin ciki? The letter or the woman?

Ta refers back to wasikar (the letter), because wasika is feminine.
So ta kawo means “it (the letter) brought”.

The woman/person receiving the happiness is expressed by mata (“to her”), not by ta.
So the structure is: The letter (it) brought to her happiness.


What exactly does mata mean, and how is it formed?

Mata here means “to her / for her”.

It is made up of:

  • ma = a preposition meaning “to / for (someone)”
  • ta = 3rd person singular feminine object pronoun (her)

Together ma + ta → mata.
So ta kawo mata farin ciki = “it brought her happiness” (literally: “it brought to-her happiness”).


Why does mata come before farin ciki? In English we say “brought happiness to her”, not “brought her happiness”.

Hausa typically puts the indirect object (the person affected) before the direct object (the thing) in sentences like this.

So:

  • ta kawo mata farin ciki
    = literally “it brought to-her happiness”
    = natural English: “it brought her happiness” / “it brought happiness to her”.

This order (verb + indirect object + direct object) is very common with verbs of giving/bringing, etc.


What does farin ciki literally mean, and why does it translate as “happiness”?

Farin ciki is an idiomatic expression meaning “happiness / joy”. Literally:

  • fari / farin = white, whiteness
  • ciki = inside, belly, stomach

So the phrase is something like “whiteness of the inside/belly”. Culturally and idiomatically, this has come to mean joy, gladness, happiness. It’s best learned as a fixed expression.


Why is it farin ciki and not fari ciki?

When an adjective directly modifies a following noun in this “X of Y” way, Hausa often uses a genitive/linked form of the adjective.

Here:

  • base adjective: fari (white)
  • linked/genitive form: farin (white-of)

So farin ciki literally means “white-of inside”. This -n is the same genitive ending you see in many noun–noun connections in Hausa.


Can jiya (“yesterday”) go somewhere else in the sentence, or must it come right after rubuta?

In Wasikar da na rubuta jiya ta kawo mata farin ciki, jiya is placed at the end of the relative clause da na rubuta jiya. This is a very natural and common position.

You could also say Jiya na rubuta wata wasiƙa… in a different sentence, but within this relative clause, da na rubuta jiya is the smoothest option.
Placing jiya after rubuta tightly associates “yesterday” with the act of writing.


Could I say “Wasikar da na rubuta jiya ta sa ta yi farin ciki” instead? Would that mean the same thing?

Yes, that is a natural alternative, with a slightly different structure.

  • ta kawo mata farin ciki = it brought her happiness
  • ta sa ta yi farin ciki = it caused her to be happy / it made her happy

Both express the idea that the letter resulted in her happiness, but kawo mata farin ciki emphasizes “bringing happiness (to her)”, while sa ta yi farin ciki emphasizes “making her happy”. The original sentence is perfectly idiomatic and common.