Breakdown of Wasikar da na rubuta jiya ta kawo mata farin ciki.
Questions & Answers about Wasikar da na rubuta jiya ta kawo mata farin ciki.
The base noun wasika means “letter”.
In wasikar, the -r on the end is a definite marker for many feminine nouns: it roughly corresponds to “the”.
- wasika = a letter
- wasikar = the letter
So Wasikar da na rubuta jiya… means “The letter that I wrote yesterday…”, not just “a letter”.
In this sentence, da is not “and/with”. Here it is a relative marker, meaning “that / which”, introducing a relative clause that describes the letter.
So:
- wasika = letter
- wasikar da na rubuta jiya = “the letter that I wrote yesterday”
The same word da is used in several functions in Hausa; in this context it is the relative “that/which”, not the conjunction “and”.
No, this na is not the possessive “of”.
Here, na is the 1st person singular subject pronoun in the perfective aspect, roughly “I (did)”.
So na rubuta means “I wrote / I have written”.
Compare:
- littafin Ali = Ali’s book (possessive/genitive)
- na rubuta = I wrote (subject pronoun + verb)
In da na rubuta, the whole piece means “that I wrote”.
Na rubuta already indicates a completed action, usually translated as a past tense (“I wrote / I have written”). It’s the perfective form.
Adding jiya just specifies when it happened: “yesterday”.
So:
- na rubuta wasiƙa = I wrote a letter
- na rubuta wasiƙa jiya = I wrote a letter yesterday
In the sentence, jiya is extra information about time, not what makes it past.
Hausa verbs agree with the gender of the subject.
Wasika (letter) is grammatically feminine, so the short subject pronoun that resumes it is ta (3rd person singular feminine), not ya (3rd person singular masculine).
So:
- wasiƙar… ta kawo… = the letter… it (she) brought…
- If the subject were a masculine noun, you’d see ya kawo, e.g. sakon da na aika jiya ya kawo mata farin ciki (“the message I sent yesterday brought her happiness”).
Hausa commonly uses a “double subject” structure: a full noun phrase subject, followed by a short pronoun that agrees with it before the verb.
So:
- Wasikar da na rubuta jiya ta kawo…
literally: “The letter that I wrote yesterday, it brought…”
That ta is required in normal verbal clauses; it’s not redundant from a Hausa point of view, even though in English we normally say just “The letter that I wrote yesterday brought…”.
Ta refers back to wasikar (the letter), because wasika is feminine.
So ta kawo means “it (the letter) brought”.
The woman/person receiving the happiness is expressed by mata (“to her”), not by ta.
So the structure is: The letter (it) brought to her happiness.
Mata here means “to her / for her”.
It is made up of:
- ma = a preposition meaning “to / for (someone)”
- ta = 3rd person singular feminine object pronoun (her)
Together ma + ta → mata.
So ta kawo mata farin ciki = “it brought her happiness” (literally: “it brought to-her happiness”).
Hausa typically puts the indirect object (the person affected) before the direct object (the thing) in sentences like this.
So:
- ta kawo mata farin ciki
= literally “it brought to-her happiness”
= natural English: “it brought her happiness” / “it brought happiness to her”.
This order (verb + indirect object + direct object) is very common with verbs of giving/bringing, etc.
Farin ciki is an idiomatic expression meaning “happiness / joy”. Literally:
- fari / farin = white, whiteness
- ciki = inside, belly, stomach
So the phrase is something like “whiteness of the inside/belly”. Culturally and idiomatically, this has come to mean joy, gladness, happiness. It’s best learned as a fixed expression.
When an adjective directly modifies a following noun in this “X of Y” way, Hausa often uses a genitive/linked form of the adjective.
Here:
- base adjective: fari (white)
- linked/genitive form: farin (white-of)
So farin ciki literally means “white-of inside”. This -n is the same genitive ending you see in many noun–noun connections in Hausa.
In Wasikar da na rubuta jiya ta kawo mata farin ciki, jiya is placed at the end of the relative clause da na rubuta jiya. This is a very natural and common position.
You could also say Jiya na rubuta wata wasiƙa… in a different sentence, but within this relative clause, da na rubuta jiya is the smoothest option.
Placing jiya after rubuta tightly associates “yesterday” with the act of writing.
Yes, that is a natural alternative, with a slightly different structure.
- ta kawo mata farin ciki = it brought her happiness
- ta sa ta yi farin ciki = it caused her to be happy / it made her happy
Both express the idea that the letter resulted in her happiness, but kawo mata farin ciki emphasizes “bringing happiness (to her)”, while sa ta yi farin ciki emphasizes “making her happy”. The original sentence is perfectly idiomatic and common.