Questions & Answers about A ƙauyenmu ƙauyawa sukan tashi da safiya su je kiwo kafin rana ta fito sosai.
They are related but not the same:
ƙauyenmu = ƙauye-n-mu
- ƙauye = village
- -n = linking/genitive marker
- mu = our
→ ƙauyenmu = our village
ƙauyawa = ƙauye + -wa
- The suffix -wa / -awa often forms “people of X” (demonym):
- Hausa → Hausawa (Hausa people)
- Lagos → Lagosawa (people of Lagos)
- ƙauye → ƙauyawa (villagers, people from the village)
- The suffix -wa / -awa often forms “people of X” (demonym):
So:
- A ƙauyenmu = In our village (place)
- ƙauyawa = the villagers (people)
The sentence literally starts: “In our village, the villagers usually…”
sukan is:
- su = they (3rd person plural subject pronoun)
- kan = a marker of habitual aspect (“usually, tend to, generally”)
So su kan tashi = they usually get up. In writing, this is often contracted to sukan tashi, just like English “do not” → “don’t”.
Functionally, sukan tells you:
- This is not a one-time event
- It is something done regularly / characteristically
So ƙauyawa sukan tashi… means the villagers usually/typically get up…
Both are possible, but they are not identical in nuance.
sukan tashi
- Uses kan (habitual)
- Emphasises a customary, typical behaviour (“they usually / they tend to”)
suna tashi
- Uses na (progressive / continuous)
- Often means “they are getting up” (right now / these days), and by extension can describe a habit, but less strongly “customary” than sukan.
In your sentence:
- ƙauyawa sukan tashi da safiya…
→ The villagers usually get up in the morning… (general statement of how things are)
You could say:
- ƙauyawa suna tashi da safiya su je kiwo
This is understandable, but it can sound more like describing what they are doing regularly in a given period, not quite as proverbially/habitually as sukan.
For a neutral “this is what they generally do”, sukan tashi is the most idiomatic choice here.
Yes, it is normal and basically necessary in Hausa.
Breakdown:
- ƙauyawa sukan tashi da safiya
→ the villagers usually get up in the morning - su je kiwo
→ they go to graze/herd (the animals)
In Hausa:
- Each finite verb normally has its own subject marker (like su, ya, ta, etc.).
When you have a sequence of actions with the same subject, you typically repeat the pronoun for the second verb:
- Sukan tashi da safiya su je kiwo.
They usually get up in the morning (and) go herding.
- Sukan tashi da safiya su je kiwo.
You cannot simply drop the second su and say *sukan tashi da safiya je kiwo; that is ungrammatical in standard Hausa. The second su marks that je has “they” as its subject and links it as a following action/purpose.
tashi is a very flexible verb in Hausa. It can mean:
- to get up / stand up (from lying or sitting)
- to wake up
- to set off / depart / take off (e.g. a car, a plane, a person leaving a place)
In the expression tashi da safiya in your sentence, the meaning is:
- “to get up (wake up and rise) in the morning”
So ƙauyawa sukan tashi da safiya = the villagers usually get up / wake up in the morning.
Literally:
- tashi = get up / wake up
- da safiya = in the morning / early in the morning
The preposition da literally means “with”, but in time expressions it often corresponds to English “in/at”:
- da yamma = in the evening
- da dare = at night
- da safe / da safiya = in the morning
So tashi da safiya is an idiomatic time expression:
- tashi da safiya ≈ get up in the morning / get up early in the morning
You can hear both da safiya and a safiya, but they are not used in exactly the same way:
da safiya / da safe
- Very common, natural for “in the morning / early in the morning”
- Strongly associated with routine times:
- Ina wanka da safiya. – I bathe in the morning.
- Sukan tashi da safiya. – They usually get up in the morning.
a safiya
- Possible, but less idiomatic for this habitual-routine sense
- a is the general preposition “in/at/on” for place and time, so a safiya would be understood, but here da safiya sounds more native.
In your sentence, da safiya is the natural, expected choice for a regular morning habit.
kiwo is a noun meaning herding / grazing / rearing livestock.
- It refers to the activity of taking animals (cows, goats, sheep, etc.) out to graze, look after them, feed them, and bring them back.
- So je kiwo literally is “go (for) herding/grazing”.
In this sentence:
- su je kiwo ≈ they go to herd the animals / they go out to graze their animals.
It is not generic “farm work” (planting, weeding, etc.); it is specifically animal care/grazing.
rana in Hausa can mean:
- Day / daytime (as opposed to night)
- The sun
Which meaning is used depends on context and common expressions.
In kafin rana ta fito sosai, the meaning is “sun”, because:
- fito = to come out, appear
- “the day coming out” is unusual, but “the sun coming out” is a natural image.
So rana ta fito sosai = the sun comes out fully → the sun has fully risen / it is fully daylight.
Hence the whole part:
- kafin rana ta fito sosai = before the sun is fully out / before it is fully daylight.
In rana ta fito sosai:
- rana = sun/day
- ta = 3rd person singular feminine subject pronoun (“she/it”)
Hausa nouns have grammatical gender (masculine or feminine), and rana is grammatically feminine, so its pronoun is ta:
- rana ta fito – the sun came out
- rana ta yi zafi – the sun is hot
- rana ta ɓaci – the day went badly
So ta here just agrees with rana in gender and means “it (she), the sun”.
sosai is an intensifying adverb meaning:
- very, a lot, really, completely, fully
Common uses:
- ya gaji sosai – he is very tired
- ta yi kyau sosai – she/it is very beautiful
- na ji yunwa sosai – I am very hungry
In rana ta fito sosai, it gives the sense:
- the sun has come out fully / properly / completely
→ before the sun is fully up / before it is really daylight
So it strengthens the idea that they leave early, not just any time after sunrise.
kafin means “before”. It can be followed by:
A noun:
- kafin rana – before day / before daytime
- kafin azumi – before the fast
A clause (a whole mini-sentence):
- kafin rana ta fito sosai – before the sun has fully come out
- kafin su dawo – before they return
In your sentence:
- kafin introduces a time point that has not yet been reached at the time of the villagers’ action.
- Structure:
- [ƙauyawa sukan tashi da safiya su je kiwo] kafin [rana ta fito sosai].
- They usually get up in the morning and go herding *before the sun fully comes out.*
So kafin + clause works just like English “before + clause” (before the sun fully rises, before they come, etc.).
Yes, you have some flexibility, but the given order is very natural.
- A ƙauyenmu ƙauyawa sukan tashi da safiya…
- Starts with A ƙauyenmu = In our village → sets the location as the topic.
- Then ƙauyawa = the villagers as subject.
You could say:
- Ƙauyawan ƙauyenmu sukan tashi da safiya…
(The villagers of our village usually get up in the morning…)
Putting ƙauyawa a ƙauyenmu… is possible, but the original:
- A ƙauyenmu, ƙauyawa sukan…
sounds more like good, natural topic–comment structure:
“As for our village, the villagers usually…”
So: some re-ordering is grammatically possible, but the given sentence is already very idiomatic Hausa.