A ƙauyenmu ƙauyawa sukan tashi da safiya su je kiwo kafin rana ta fito sosai.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about A ƙauyenmu ƙauyawa sukan tashi da safiya su je kiwo kafin rana ta fito sosai.

What is the difference between ƙauyenmu and ƙauyawa? They look very similar—why do we need both?

They are related but not the same:

  • ƙauyenmu = ƙauye-n-mu

    • ƙauye = village
    • -n = linking/genitive marker
    • mu = our
      ƙauyenmu = our village
  • ƙauyawa = ƙauye + -wa

    • The suffix -wa / -awa often forms “people of X” (demonym):
      • Hausa → Hausawa (Hausa people)
      • Lagos → Lagosawa (people of Lagos)
      • ƙauye → ƙauyawa (villagers, people from the village)

So:

  • A ƙauyenmu = In our village (place)
  • ƙauyawa = the villagers (people)

The sentence literally starts: “In our village, the villagers usually…”

What exactly does sukan mean, and why is it written as one word?

sukan is:

  • su = they (3rd person plural subject pronoun)
  • kan = a marker of habitual aspect (“usually, tend to, generally”)

So su kan tashi = they usually get up. In writing, this is often contracted to sukan tashi, just like English “do not” → “don’t”.

Functionally, sukan tells you:

  • This is not a one-time event
  • It is something done regularly / characteristically

So ƙauyawa sukan tashi… means the villagers usually/typically get up…

How is sukan tashi different from suna tashi? Could I say ƙauyawa suna tashi da safiya instead?

Both are possible, but they are not identical in nuance.

  • sukan tashi

    • Uses kan (habitual)
    • Emphasises a customary, typical behaviour (“they usually / they tend to”)
  • suna tashi

    • Uses na (progressive / continuous)
    • Often means “they are getting up” (right now / these days), and by extension can describe a habit, but less strongly “customary” than sukan.

In your sentence:

  • ƙauyawa sukan tashi da safiya…
    The villagers usually get up in the morning… (general statement of how things are)

You could say:

  • ƙauyawa suna tashi da safiya su je kiwo
    This is understandable, but it can sound more like describing what they are doing regularly in a given period, not quite as proverbially/habitually as sukan.

For a neutral “this is what they generally do”, sukan tashi is the most idiomatic choice here.

Why do we have su twice: in sukan tashi and again in su je kiwo? Is that repetition necessary?

Yes, it is normal and basically necessary in Hausa.

Breakdown:

  • ƙauyawa sukan tashi da safiya
    the villagers usually get up in the morning
  • su je kiwo
    they go to graze/herd (the animals)

In Hausa:

  • Each finite verb normally has its own subject marker (like su, ya, ta, etc.).
  • When you have a sequence of actions with the same subject, you typically repeat the pronoun for the second verb:

    • Sukan tashi da safiya su je kiwo.
      They usually get up in the morning (and) go herding.

You cannot simply drop the second su and say *sukan tashi da safiya je kiwo; that is ungrammatical in standard Hausa. The second su marks that je has “they” as its subject and links it as a following action/purpose.

What does tashi mean here? Is it “to wake up”, “to stand up”, or “to leave”?

tashi is a very flexible verb in Hausa. It can mean:

  • to get up / stand up (from lying or sitting)
  • to wake up
  • to set off / depart / take off (e.g. a car, a plane, a person leaving a place)

In the expression tashi da safiya in your sentence, the meaning is:

  • “to get up (wake up and rise) in the morning”

So ƙauyawa sukan tashi da safiya = the villagers usually get up / wake up in the morning.

What does the phrase tashi da safiya literally mean? Why is it da safiya and not something like “in the morning”?

Literally:

  • tashi = get up / wake up
  • da safiya = in the morning / early in the morning

The preposition da literally means “with”, but in time expressions it often corresponds to English “in/at”:

  • da yamma = in the evening
  • da dare = at night
  • da safe / da safiya = in the morning

So tashi da safiya is an idiomatic time expression:

  • tashi da safiyaget up in the morning / get up early in the morning
Could we say a safiya instead of da safiya? Is there a difference?

You can hear both da safiya and a safiya, but they are not used in exactly the same way:

  • da safiya / da safe

    • Very common, natural for “in the morning / early in the morning”
    • Strongly associated with routine times:
      • Ina wanka da safiya. – I bathe in the morning.
      • Sukan tashi da safiya. – They usually get up in the morning.
  • a safiya

    • Possible, but less idiomatic for this habitual-routine sense
    • a is the general preposition “in/at/on” for place and time, so a safiya would be understood, but here da safiya sounds more native.

In your sentence, da safiya is the natural, expected choice for a regular morning habit.

What exactly does kiwo mean in su je kiwo?

kiwo is a noun meaning herding / grazing / rearing livestock.

  • It refers to the activity of taking animals (cows, goats, sheep, etc.) out to graze, look after them, feed them, and bring them back.
  • So je kiwo literally is “go (for) herding/grazing”.

In this sentence:

  • su je kiwothey go to herd the animals / they go out to graze their animals.

It is not generic “farm work” (planting, weeding, etc.); it is specifically animal care/grazing.

Does rana mean “day” or “sun” here? I thought it meant “day”.

rana in Hausa can mean:

  1. Day / daytime (as opposed to night)
  2. The sun

Which meaning is used depends on context and common expressions.

In kafin rana ta fito sosai, the meaning is “sun”, because:

  • fito = to come out, appear
  • “the day coming out” is unusual, but “the sun coming out” is a natural image.

So rana ta fito sosai = the sun comes out fullythe sun has fully risen / it is fully daylight.

Hence the whole part:

  • kafin rana ta fito sosai = before the sun is fully out / before it is fully daylight.
In rana ta fito sosai, what does ta refer to, and why is it feminine?

In rana ta fito sosai:

  • rana = sun/day
  • ta = 3rd person singular feminine subject pronoun (“she/it”)

Hausa nouns have grammatical gender (masculine or feminine), and rana is grammatically feminine, so its pronoun is ta:

  • rana ta fitothe sun came out
  • rana ta yi zafithe sun is hot
  • rana ta ɓacithe day went badly

So ta here just agrees with rana in gender and means “it (she), the sun”.

What does sosai add in rana ta fito sosai?

sosai is an intensifying adverb meaning:

  • very, a lot, really, completely, fully

Common uses:

  • ya gaji sosai – he is very tired
  • ta yi kyau sosai – she/it is very beautiful
  • na ji yunwa sosai – I am very hungry

In rana ta fito sosai, it gives the sense:

  • the sun has come out fully / properly / completely
    before the sun is fully up / before it is really daylight

So it strengthens the idea that they leave early, not just any time after sunrise.

How does kafin work in kafin rana ta fito sosai? Why is there a whole clause after it?

kafin means “before”. It can be followed by:

  1. A noun:

    • kafin rana – before day / before daytime
    • kafin azumi – before the fast
  2. A clause (a whole mini-sentence):

    • kafin rana ta fito sosai – before the sun has fully come out
    • kafin su dawo – before they return

In your sentence:

  • kafin introduces a time point that has not yet been reached at the time of the villagers’ action.
  • Structure:
    • [ƙauyawa sukan tashi da safiya su je kiwo] kafin [rana ta fito sosai].
    • They usually get up in the morning and go herding *before the sun fully comes out.*

So kafin + clause works just like English “before + clause” (before the sun fully rises, before they come, etc.).

Can we change the word order, for example say ƙauyawa a ƙauyenmu sukan tashi… instead of A ƙauyenmu ƙauyawa sukan tashi…?

Yes, you have some flexibility, but the given order is very natural.

  • A ƙauyenmu ƙauyawa sukan tashi da safiya…
    • Starts with A ƙauyenmu = In our village → sets the location as the topic.
    • Then ƙauyawa = the villagers as subject.

You could say:

  • Ƙauyawan ƙauyenmu sukan tashi da safiya…
    (The villagers of our village usually get up in the morning…)

Putting ƙauyawa a ƙauyenmu… is possible, but the original:

  • A ƙauyenmu, ƙauyawa sukan…

sounds more like good, natural topic–comment structure:
“As for our village, the villagers usually…”

So: some re-ordering is grammatically possible, but the given sentence is already very idiomatic Hausa.