A ƙungiyarmu muna raba aiki: wasu suna rubutu, wasu suna zane.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about A ƙungiyarmu muna raba aiki: wasu suna rubutu, wasu suna zane.

What does “A” at the beginning (“A ƙungiyarmu”) mean, and could I leave it out?

A here is a preposition meaning roughly “in / at / within.”
So:

  • A ƙungiyarmu“In our group / In our team.”

If you remove A and just say “Ƙungiyarmu muna raba aiki”, it is understandable, but it sounds less natural and less clearly locative. A nicely anchors the sentence: within the context of our group, we divide work…

How is “ƙungiyarmu” built up, and why is it written as one word?

ƙungiyarmu is made of three parts:

  • ƙungiyagroup, association, team
  • -r – a linking/genitive ending (from ƙungiyar = the group of…)
  • muwe / our

So ƙungiyar muƙungiyarmu = “our group.”

In writing, Hausa often joins this kind of combination (noun + -r/-n + pronoun), so “ƙungiyarmu” as one word is standard.

If “ƙungiyarmu” already means “our group,” why do we still need “muna” with mu in it?

Good observation:

  • ƙungiyarmu = our group (possessive)
  • muna = we are / we (do) (1st person plural subject marker)

In “A ƙungiyarmu muna raba aiki”:

  • ƙungiyarmu is inside a prepositional phrase (a ƙungiyarmu = in our group).
  • The actual grammatical subject of the verb is mu (inside muna).

So structure-wise it’s like English:
“In our group, we divide work.”
You still need a subject (we = mu- in muna), even though ƙungiyarmu also contains mu in a possessive role.

What does “raba aiki” literally mean, and is it a set expression?

Literally:

  • rabato divide, split, share
  • aikiwork, job, task

So raba aiki“divide work / share work / distribute tasks.”

Yes, raba aiki is a very common way to say “we divide up the work / we share the workload.”
You might also hear:

  • raba ayyukadivide the tasks (plural)

But using the singular aiki in this generic sense (“work” as an uncountable idea) is very natural.

What tense/aspect is “muna raba aiki”? Does it mean right now, or usually?

muna raba aiki uses the continuous / progressive form:

  • muna (we-are / we-do) + verbal noun raba / raba aiki in context

In Hausa, this form often covers both:

  • present continuous: We are dividing the work (now).
  • habitual: We (usually/typically) divide the work.

Here, with a general statement about how the group operates, it is best read as habitual:
“In our group, we divide the work (as a rule).”

What exactly does “wasu” mean, and how is it used here?

wasu means “some (people/things)” and it behaves like an indefinite plural pronoun/adjective.

In the sentence:

  • wasu suna rubutusome (people) do the writing
  • wasu suna zanesome (people) do the drawing

The word “people” is understood from context, so you don’t have to say mutane explicitly.
Hausa often uses wasu + 3rd plural verb to mean “some (of them) …”

Why is it “wasu suna rubutu” instead of just “wasu rubutu”?

You need a verb to say what those “some” are doing.

  • wasu = some (people)
  • suna = they are / they do (3rd person plural subject marker)
  • rubutu here = writing (verbal noun)

So wasu suna rubutu = “some (people) do writing / some are writing.”

If you just said “wasu rubutu”, it would sound like “some writing” (noun phrase), not a full sentence with an action.

Why is it “suna rubutu” and not “suna rubuta”?

This is a key pattern in Hausa:

  • rubuta – the perfective verb form: to write / wrote (as a complete action).
    • e.g. sun rubutathey have written / they wrote
  • rubutu – the verbal noun / gerund: writing.

With the continuous/habitual series (ina, kana, yana, muna, kuna, suna), Hausa typically uses the verbal noun:

  • suna rubututhey are writing / they (do) writing.

So “suna rubutu” is the normal way to say “they are writing / some do writing” here.

Does “zane” work the same way as “rubutu” in “suna zane”?

Yes.

  • zane can mean drawing, design, pattern, sketching, and also the activity of drawing.
  • With suna, it functions like a verbal noun: “(they are) drawing / doing design work.”

So “wasu suna zane”“some (people) do drawing / some are drawing / some do the design work.”

Could “suna zane” also mean they have drawn (completed action)?

Normally, no. For a completed action, you’d use the perfective:

  • sun zanathey (have) drawn (finished).

suna zane is progressive or habitual:

  • they are drawing (now), or
  • they (usually) do drawing (as their role).

So the sentence is talking about who does which kind of ongoing work, not about one finished drawing session.

Is the colon “:” after “raba aiki” something special in Hausa, or just normal punctuation?

It’s basically normal punctuation, very similar to English.

  • A ƙungiyarmu muna raba aiki: wasu suna rubutu, wasu suna zane.
    → First clause: In our group we divide work
    → Colon introduces the specific breakdown: some do writing, some do drawing.

You could also write it with a comma or semicolon in less formal styles, but the colon is a clear and correct choice in standard writing.

Could I drop the second “wasu” and just say “… wasu suna rubutu, suna zane”?

Grammatically, “wasu suna rubutu, suna zane” is possible and understandable:

  • some write, (they) draw.

But it is less clear that two different subsets are being contrasted.
By repeating wasu:

  • wasu suna rubutu, wasu suna zane

Hausa makes it explicit: one group does the writing, another group does the drawing. The repetition is natural and stylistically good here.

Does “aiki” here mean “job,” “work,” or “tasks”? How should I feel it in English?

aiki is broad and can mean:

  • work / labor
  • a job / employment
  • a task / assignment, depending on context.

In “muna raba aiki”, the sense is more like “we divide up the work / tasks.”
So in natural English:

  • In our group, we divide the work: some do the writing, some do the drawing.