Questions & Answers about A ƙungiyarmu muna raba aiki: wasu suna rubutu, wasu suna zane.
A here is a preposition meaning roughly “in / at / within.”
So:
- A ƙungiyarmu ≈ “In our group / In our team.”
If you remove A and just say “Ƙungiyarmu muna raba aiki”, it is understandable, but it sounds less natural and less clearly locative. A nicely anchors the sentence: within the context of our group, we divide work…
ƙungiyarmu is made of three parts:
- ƙungiya – group, association, team
- -r – a linking/genitive ending (from ƙungiyar = the group of…)
- mu – we / our
So ƙungiyar mu → ƙungiyarmu = “our group.”
In writing, Hausa often joins this kind of combination (noun + -r/-n + pronoun), so “ƙungiyarmu” as one word is standard.
Good observation:
- ƙungiyarmu = our group (possessive)
- muna = we are / we (do) (1st person plural subject marker)
In “A ƙungiyarmu muna raba aiki”:
- ƙungiyarmu is inside a prepositional phrase (a ƙungiyarmu = in our group).
- The actual grammatical subject of the verb is mu (inside muna).
So structure-wise it’s like English:
“In our group, we divide work.”
You still need a subject (we = mu- in muna), even though ƙungiyarmu also contains mu in a possessive role.
Literally:
- raba – to divide, split, share
- aiki – work, job, task
So raba aiki ≈ “divide work / share work / distribute tasks.”
Yes, raba aiki is a very common way to say “we divide up the work / we share the workload.”
You might also hear:
- raba ayyuka – divide the tasks (plural)
But using the singular aiki in this generic sense (“work” as an uncountable idea) is very natural.
muna raba aiki uses the continuous / progressive form:
- muna (we-are / we-do) + verbal noun raba / raba aiki in context
In Hausa, this form often covers both:
- present continuous: We are dividing the work (now).
- habitual: We (usually/typically) divide the work.
Here, with a general statement about how the group operates, it is best read as habitual:
“In our group, we divide the work (as a rule).”
wasu means “some (people/things)” and it behaves like an indefinite plural pronoun/adjective.
In the sentence:
- wasu suna rubutu – some (people) do the writing
- wasu suna zane – some (people) do the drawing
The word “people” is understood from context, so you don’t have to say mutane explicitly.
Hausa often uses wasu + 3rd plural verb to mean “some (of them) …”
You need a verb to say what those “some” are doing.
- wasu = some (people)
- suna = they are / they do (3rd person plural subject marker)
- rubutu here = writing (verbal noun)
So wasu suna rubutu = “some (people) do writing / some are writing.”
If you just said “wasu rubutu”, it would sound like “some writing” (noun phrase), not a full sentence with an action.
This is a key pattern in Hausa:
- rubuta – the perfective verb form: to write / wrote (as a complete action).
- e.g. sun rubuta – they have written / they wrote
- rubutu – the verbal noun / gerund: writing.
With the continuous/habitual series (ina, kana, yana, muna, kuna, suna), Hausa typically uses the verbal noun:
- suna rubutu – they are writing / they (do) writing.
So “suna rubutu” is the normal way to say “they are writing / some do writing” here.
Yes.
- zane can mean drawing, design, pattern, sketching, and also the activity of drawing.
- With suna, it functions like a verbal noun: “(they are) drawing / doing design work.”
So “wasu suna zane” ≈ “some (people) do drawing / some are drawing / some do the design work.”
Normally, no. For a completed action, you’d use the perfective:
- sun zana – they (have) drawn (finished).
suna zane is progressive or habitual:
- they are drawing (now), or
- they (usually) do drawing (as their role).
So the sentence is talking about who does which kind of ongoing work, not about one finished drawing session.
It’s basically normal punctuation, very similar to English.
- A ƙungiyarmu muna raba aiki: wasu suna rubutu, wasu suna zane.
→ First clause: In our group we divide work
→ Colon introduces the specific breakdown: some do writing, some do drawing.
You could also write it with a comma or semicolon in less formal styles, but the colon is a clear and correct choice in standard writing.
Grammatically, “wasu suna rubutu, suna zane” is possible and understandable:
- some write, (they) draw.
But it is less clear that two different subsets are being contrasted.
By repeating wasu:
- wasu suna rubutu, wasu suna zane
Hausa makes it explicit: one group does the writing, another group does the drawing. The repetition is natural and stylistically good here.
aiki is broad and can mean:
- work / labor
- a job / employment
- a task / assignment, depending on context.
In “muna raba aiki”, the sense is more like “we divide up the work / tasks.”
So in natural English:
- In our group, we divide the work: some do the writing, some do the drawing.