Uwa ta ce kar mu yi barci idan ciki yana ciwo sosai.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Uwa ta ce kar mu yi barci idan ciki yana ciwo sosai.

Why do we have both Uwa and ta in “Uwa ta ce …”? Isn’t that like saying “Mother she said”?

In Hausa, a full noun subject (like Uwa, “mother”) is usually followed by a subject pronoun that agrees with it in person, number, and gender:

  • Uwa ta ce …Mother (she) said …
  • Ali ya ce …Ali (he) said …
  • Yara sun tafi.The children (they) went.

The pronoun (ta, ya, sun, etc.) is what actually carries the tense/aspect and person marking. The noun (Uwa) is like a label attached to that pronoun.

So it is not redundant; Uwa identifies who, and ta is the grammatical subject marker.

Does “ta ce” mean specifically “said” (past), or can it also mean “says”?

Ta ce is the perfective form of “to say”, so its basic meaning is “she said” (a completed action in the past).

However, in real usage it can sometimes be translated as present in English, especially when introducing direct speech:

  • Ta ce “zan zo gobe.” – literally “She said ‘I will come tomorrow,’” but often translated as “She says she’ll come tomorrow.”

In your sentence, Uwa ta ce … is best understood as “Mother said …” (a past instruction). If you wanted “Mother (always) says …” you’d more typically use a habitual form like:

  • Uwa tana cewa …Mother says / keeps saying …
What exactly is kar in “kar mu yi barci”? How is it different from other negatives like ba or kada?

Kar is the negative imperative / prohibitive particle: it’s used to say “don’t …” or “must not …”.

  • Kar ka tafi.Don’t go (you, male).
  • Kar ki yi haka.Don’t do that (you, female).
  • Kar mu yi barci.Let’s not sleep / We mustn’t sleep.

Key points:

  • Kar (and its slightly longer, often more formal variant kada) is for commands, warnings, or advice.
  • Ba is the general sentence negator; it’s used to negate statements, not commands:
    • Ba mu yin barci.We don’t sleep / We are not sleeping.
  • Kar
    • subjunctive verb form is the usual pattern for “don’t …”.

So kar mu yi barci is “(she said that) we should not sleep,” not just a statement “we don’t sleep.”

Why is it “kar mu yi barci” and not something like “kar mu barci”? What is the role of yi here?

In Hausa, barci is basically a noun meaning sleep (the state/thing), not a simple verb. To express “to sleep” as an action, Hausa commonly uses the light verb yi (“do”) plus the noun:

  • yi barcito sleep (literally: do sleep)
  • yi wankato bathe (do bath)
  • yi maganato speak (do speech)

So:

  • mu yi barcithat we (should) sleep.
  • With the prohibitive: kar mu yi barcithat we must not sleep / let’s not sleep.

Saying “kar mu barci” is not standard; you need yi to turn barci into a verbal expression.

Is barci the same as bacci that I sometimes see in other texts?

Yes, barci and bacci are the same word, just different orthographic conventions:

  • barci – common spelling in Boko Hausa orthography.
  • bacci – older or alternative spelling following a different system.

Both mean “sleep (as a noun)”. When you see:

  • yi barci / yi bacci – they both mean “to sleep.”

In modern learning materials, you’ll most often see barci.

What does idan in “idan ciki yana ciwo sosai” mean exactly? Is it “if” or “when”?

Idan can mean both “if” and “when/whenever”, depending on context.

In your sentence:

  • idan ciki yana ciwo sosaiif the stomach hurts a lot (or when the stomach hurts a lot).

Both readings are possible, but English usually prefers “if” here because it sounds like a conditional instruction: “Mother said we mustn’t sleep if the stomach hurts a lot.”

So think of idan as a general conditional/temporal “if/when” connector.

Why is it just ciki (“stomach/inside”) and not cikina (“my stomach”) in “idan ciki yana ciwo sosai”?

Hausa can use a bare body-part noun like ciki generically to mean “one’s stomach” or “the stomach (in question)” when the owner is obvious from context.

So:

  • idan ciki yana ciwo sosai – literally “if stomach is hurting a lot,” understood as “if the stomach (our/your/etc.) hurts a lot.”

You could specify the possessor:

  • idan cikina yana ciwo sosaiif my stomach hurts a lot.
  • idan cikinka yana ciwo sosaiif your (m.) stomach hurts a lot.

But the original sentence is making a general rule, so using just ciki works naturally in Hausa.

How does the structure “ciki yana ciwo sosai” work? What is yana doing here and what kind of word is ciwo?

Breakdown:

  • cikistomach / inside
  • yana – 3rd person masculine singular progressive marker (“he/it is …ing”)
  • ciwopain, ache, illness (a noun)
  • sosaivery, a lot, badly

The structure X yana ciwo literally means “X is (at) pain / is hurting”:

  • ciki yana ciwothe stomach is hurting.
  • kai yana ciwothe head is hurting.
  • idona na ciwomy eye hurts.

So yana here is the auxiliary marking ongoing state, and ciwo is the noun “pain” being predicated of the subject. The whole phrase ciki yana ciwo sosai = the stomach is in a lot of pain / is hurting a lot.

Could we say “ciki na ciwo sosai” instead of “ciki yana ciwo sosai”?

Yes, you can. Both are used in Hausa:

  • ciki yana ciwo sosai
  • ciki na ciwo sosai

They mean basically the same thing: “the stomach hurts a lot.”

Differences:

  • yana ciwo is explicitly progressive/continuous (“is hurting”).
  • na ciwo is a slightly shorter form; in many contexts it feels a bit more colloquial and can sound like a state: “is painful / is aching.”

In everyday speech, both patterns are very common for body pains. You’ll hear:

  • cikina yana ciwo and cikina na ciwomy stomach hurts.
What does sosai add in “ciki yana ciwo sosai”, and where does it usually go in the sentence?

Sosai is an intensifier meaning “very, very much, badly, a lot.”

In ciki yana ciwo sosai, it intensifies the pain:

  • ciki yana ciwothe stomach hurts.
  • ciki yana ciwo sosaithe stomach really hurts / hurts a lot / hurts badly.

Placement:

  • Typically comes after the verb phrase or predicate it modifies:
    • yana ciwo sosai
    • ta gaji sosaishe is very tired.
    • sun ji daɗi sosaithey enjoyed it very much.

Sometimes it can appear earlier for emphasis, but after the main predicate is the standard, neutral place.

What is the overall structure after “ta ce”? Is there an invisible “that” like in English “Mother said that we shouldn’t sleep …”?

Yes, the structure after ta ce is basically a subordinate clause similar to English “that …”, but Hausa often does not use an explicit word for “that” here.

  • Uwa ta ce [ kar mu yi barci idan ciki yana ciwo sosai ].

You can think of it as:

  • Mother said [we should not sleep if the stomach hurts a lot].

There is a Hausa word cewa that can function like “that”:

  • Uwa ta ce cewa kar mu yi barci …Mother said that we should not sleep …

But cewa is optional and often omitted in everyday speech, as in your sentence.

Could we change the word order to put the “if” clause first, like in English: “If the stomach hurts a lot, Mother said we must not sleep”?

You can move the idan-clause around somewhat, but you have to be careful about what exactly is being modified.

Your original:

  • Uwa ta ce kar mu yi barci idan ciki yana ciwo sosai.
    → The condition “if the stomach hurts a lot” applies to “we must not sleep.”

If you say:

  • Idan ciki yana ciwo sosai, uwa ta ce kar mu yi barci.

this usually still means: “If the stomach hurts a lot, Mother said we must not sleep.” (the condition still relates to the not-sleeping rule, just fronted for emphasis).

But if you put idan after ta ce, it can start to sound like the condition is about when she said it, not about the sleeping:

  • Uwa ta ce idan ciki yana ciwo sosai, kar mu yi barci.
    Mother said: “If the stomach hurts a lot, we must not sleep.”
    (Here the idan clause is clearly inside what she said.)

So yes, you can front the idan-clause, but keep the grouping clear so it still modifies the intended part of the sentence.

Is “kar mu yi barci” a very strong prohibition (like “must not”) or more like advice (“we’d better not”)?

Kar mu yi barci can range from strong warning to firm advice, depending on tone and context.

  • As a bare grammatical form, kar + subjunctive often corresponds to English “don’t / must not / should not.”
  • In this sentence with “Uwa ta ce …”, it sounds quite firm, like a parental rule:
    “Mother said we must not sleep if the stomach hurts a lot.”

You could soften or strengthen it in context with extra words (e.g. a fi so, dole ne, lallai, etc.), but on its own kar mu yi barci is already a clear prohibition rather than a mild, optional suggestion.