Questions & Answers about Kaji suna yawan zuwa ƙarƙashin bishiyar mangwaro su nemi abinci.
Yes, Suna yawan zuwa ƙarƙashin bishiyar mangwaro su nemi abinci is grammatically correct on its own.
In Hausa, the subject is normally expressed in two ways:
- a full noun (here: kaji = chickens)
- a subject pronoun (here: suna = they are)
Using both together (kaji suna …) is very common and natural. The pronoun (suna) is actually the element that grammar depends on; the full noun (kaji) just specifies who the suna refers to, and can be dropped if the context is clear.
So:
- Kaji suna yawan zuwa… = The chickens often go…
- Suna yawan zuwa… = They often go… (when it’s already clear we’re talking about chickens)
Breakdown:
- suna – 3rd person plural continuous/habitual marker (they are / they do (habitually))
- zuwa – verbal noun of zo (come), used very commonly as go/come depending on context
- yawan – from yawa (a lot, plenty, much), here functioning like often / frequently
So:
- suna zuwa ≈ they go / they come (regularly / at this time)
- suna yawan zuwa ≈ they often go / they very frequently go
The pattern suna yawan + verbal noun is a standard way to express doing something often:
- Yara suna yawan gudu. – The children often run.
- Muna yawan cin nama. – We often eat meat.
In your sentence, suna yawan zuwa clearly expresses a habit: this is something the chickens do frequently, not just once.
- kaji = chickens (plural)
- The usual singular is kaza = chicken (a chicken / the chicken)
So:
- Kaza tana zuwa… – The chicken (one) goes…
- Kaji suna zuwa… – The chickens (more than one) go…
Literally, zo is to come, and zuwa is its verbal noun (coming).
However, in everyday Hausa, zuwa is used very broadly with meanings like:
- go to / come to / attend / visit
For example:
- Yara suna zuwa makaranta. – The children go to school / attend school.
- Ina zuwa kasuwa. – I go to the market.
- Suna zuwa gidansa. – They come to / go to his house.
In your sentence, suna yawan zuwa ƙarƙashin bishiyar mangwaro is best translated in English as they often go under the mango tree, even though the verb historically is come. Hausa does not always make the same go/come distinction that English does; zuwa just means moving/going to a place.
ƙarƙashin means under / beneath / below.
Structure in the sentence:
- ƙarƙashin bishiyar mangwaro – under the mango tree
Notes:
- ƙarƙashin normally comes before the noun it relates to:
- ƙarƙashin teburi – under the table
- ƙarƙashin gada – under the bridge
- You can also say a ƙarƙashin X (literally at under X), and many speakers do:
- a ƙarƙashin bishiyar mangwaro – under the mango tree
Your sentence omits the a, which is also common and fine in this kind of construction.
- a ƙarƙashin bishiyar mangwaro – under the mango tree
The special letter ƙ is an ejective k sound; it is different from k in Hausa spelling.
Base word:
- bishiya – tree
When bishiya is followed by another noun in a possessive/genitive-like relationship, it often takes a linking consonant and becomes:
- bishiyar X – the X tree / tree of X
So:
- bishiyar mangwaro – the mango tree (literally: tree-of mango)
- bishiyar lemo – orange tree
- bishiyar kwakwa – coconut tree
That final -r (here written as bishiya + r) is a common linking/possessive marker in Hausa when one noun directly modifies or possesses another.
It means the mango tree, not the tree under the mango.
Structure:
- bishiyar mangwaro = tree-of mango = mango tree
If you wanted the tree under the mango (something), you would have to say something like:
- bishiyar da take ƙarƙashin mangwaro – the tree that is under the mango (tree)
But in your sentence the structure is:
- ƙarƙashin [bishiyar mangwaro]
under [the mango tree]
So the location is under the mango tree itself.
yawan comes from yawa (much, a lot, many). Here it functions rather like an adverb of frequency/intensity modifying the action:
- suna yawan zuwa – they often go / they go a lot
Grammatically, the pattern is:
- subject pronoun + yawan + verbal noun
Examples:
- Suna yawan cin abinci a waje. – They often eat out.
- Muna yawan fita da yamma. – We often go out in the evening.
So in your sentence, yawan is what gives you the idea of often / frequently.
No, that would be ungrammatical and confusing.
The normal pattern is:
- suna yawan zuwa …
- suna yawan cin abinci …
- muke yawan yin aiki …
That is, yawan directly modifies the verbal noun (zuwa, cin, yin, karatu, tafiya, etc.), and it comes before that verbal noun.
You do not move yawan after zuwa in this structure. So keep:
- suna yawan zuwa ƙarƙashin bishiyar mangwaro…
These two forms express different things:
- su nemi abinci – a purpose / intention clause
- literally: (so that) they should look for food
- suna neman abinci – a regular continuous/habitual clause
- (they are looking for food / they usually look for food)
In your sentence, su nemi abinci is a purpose clause dependent on the first part:
- Kaji suna yawan zuwa ƙarƙashin bishiyar mangwaro su nemi abinci.
→ The chickens often go under the mango tree to look for food.
This use of subject pronoun + bare verb (here su nemi) is very common to express purpose or intended result:
- Ya je kasuwa ya sayi nama. – He went to the market to buy meat.
- Na zo in ganka. – I came to see you.
They are different forms of the same verb.
- nema – base form / imperfective stem: to look for, to seek
- Ina neman abinci. – I am looking for food.
- Zan nema shi. – I will look for it.
- nemi – imperative/subjunctive-style stem, often used:
- in commands: Nemi abinci! – Look for food!
- after subject pronouns in purpose or subjunctive clauses:
- su nemi abinci – that they (should) look for food
- in nemi aiki – (if/so that) I look for work
A lot of Hausa verbs ending in -a change to -i in the imperative/subjunctive:
- fita → fito (go out!) / fitowa (going out – VN)
- gama → gami (finish!)
- nema → nemi (look for!)
So su nemi is the expected form in a purpose clause.
You must have a subject pronoun before the finite verb; you cannot leave only the bare verb there.
In Hausa, the subject of a verb is normally expressed by:
- a subject pronoun (obligatory), and optionally
- a full noun phrase (like kaji) for clarity or emphasis.
In the main clause, we see:
- kaji suna yawan zuwa …
– subject noun: kaji
– subject pronoun: suna
In the second part, the subject is the same they (the chickens), but it is represented only by the pronoun:
- su nemi abinci – they (should) look for food
So su is required.
… mangwaro nemi abinci is not grammatical.
It describes a habit, something that happens regularly.
Indicators:
- suna + verbal noun – often expresses continuous or habitual actions
- yawan – adds the sense of often / frequently
So overall:
- Kaji suna yawan zuwa ƙarƙashin bishiyar mangwaro su nemi abinci.
= The chickens often / usually go under the mango tree to look for food.
If you wanted a single event happening right now, you might say something like:
- Kaji suna zuwa ƙarƙashin bishiyar mangwaro suna neman abinci.
– The chickens are going under the mango tree (now) and are looking for food.
abinci is a very general word for food:
- It can mean food in general, as in your sentence:
su nemi abinci – to look for food (not any specific item). - If you want to specify a particular kind or portion of food, you usually add more detail:
- abincin kaji – chicken feed
- abincin rana – lunch (midday food)
- abincin dare – dinner (evening food)
In your sentence, abinci is just food in general that the chickens might find under the tree.