Breakdown of Don tsaro, likita ya ba mu kashedi mu cire takalma kafin mu shiga asibiti.
Questions & Answers about Don tsaro, likita ya ba mu kashedi mu cire takalma kafin mu shiga asibiti.
Don tsaro literally means “for safety / for the sake of safety” or “for security reasons.”
- don is a shortened form of domin. In speech and informal writing, domin often becomes don.
- Both domin tsaro and don tsaro are acceptable; don just sounds more colloquial / natural in everyday speech.
So the phrase is giving the reason for the instruction that follows: “For safety (reasons), the doctor…”
The core structure is:
- likita – doctor (subject)
- ya – 3rd person masculine singular subject marker + perfective (roughly “he” in the past/completed aspect)
- ba – verb “to give”
- mu – object pronoun “us”
- kashedi – warning
So ya ba mu kashedi literally means “he gave us a warning”.
Important point:
Here ba is NOT the negative particle. It is the verb “give”, from ba wa (to give someone something). Don’t confuse this with the negative pattern ba … ba.
Yes, Hausa can say this more directly. Common options include:
- Likita ya gargaɗe mu – The doctor warned us.
- Likita ya yi mana kashedi – literally The doctor did a warning for us.
The sentence you have:
- Likita ya ba mu kashedi – The doctor gave us a warning
is a very natural way to express “warned us,” using a light verb + noun pattern (ba + kashedi) instead of a single verb.
So:
- ya ba mu kashedi = ya yi mana kashedi ≈ he warned us
The mu appears with two different roles:
ba mu – object pronoun “us”:
- ya ba mu kashedi – he gave *us a warning*
mu as subject of the following subordinate clauses:
- mu cire takalma – that *we remove (our) shoes*
- kafin mu shiga asibiti – before *we enter the hospital*
In English you might say:
- He warned us to remove our shoes before (we) enter the hospital.
We can drop the second we in English; Hausa normally keeps the subject pronoun for each clause:
- … kashedi mu cire takalma kafin mu shiga asibiti.
So the repetition of mu is normal and grammatically required in Hausa.
Yes, functionally it’s similar to English “to remove” in “warned us to remove…”, but structurally it’s a subordinate clause with its own subject:
- mu – subject pronoun “we”
- cire – bare verb “remove”
- takalma – shoes
So mu cire takalma literally means “that we remove (our) shoes”.
In Hausa, after a noun like kashedi (warning), you can have a clause that explains the content of the warning. Here, that clause is mu cire takalma.
Takalma on its own usually already implies “(our) shoes” in a context like this, because:
- It’s clear the shoes belong to the people being warned.
- Hausa often omits possessive pronouns when the owner is obvious from context.
If you want to be explicit:
- Singular: takalmi – a shoe
- Plural: takalma – shoes
- Plural + our: takalmanmu – our shoes
So a more explicit version would be:
- … ya ba mu kashedi mu cire takalmanmu …
… he warned us to remove our shoes …
The given sentence is just a little lighter and more natural.
Kafin means “before” (as a conjunction).
Kafin mu shiga asibiti breaks down as:
- kafin – before
- mu – subject pronoun “we”
- shiga – enter, go in
- asibiti – hospital
So the clause means “before we enter the hospital”.
Grammatically, kafin introduces a time clause that says when the action in the main clause should take place:
- … mu cire takalma kafin mu shiga asibiti.
… (we should) remove our shoes before we enter the hospital.
Asibiti (hospital) is a borrowing (ultimately from Arabic al‑bīmaristān, via other languages). It’s fully integrated into Hausa vocabulary.
Hausa does not have grammatical gender like French or Spanish. Asibiti is just a regular noun; you don’t need to learn it as “masculine” or “feminine.”
Tsaro is a noun, meaning:
- safety
- security
- protection
In the phrase don tsaro:
- don – for, for the sake of
- tsaro – safety / security
So don tsaro = “for safety (reasons)” / “for security reasons.”
In likita ya ba mu kashedi:
- ya is the 3rd person masculine singular subject marker plus perfective aspect.
You can think of it as marking “he (did something, completed)”.
So:
- ya ba mu kashedi – he gave us a warning (completed action)
- If it were habitual/present, you might see something like likita na ba mu kashedi – the doctor (usually) warns us / keeps warning us.
You can move don tsaro without changing the basic meaning, though the emphasis shifts slightly.
Your sentence:
- Don tsaro, likita ya ba mu kashedi mu cire takalma kafin mu shiga asibiti.
For safety, the doctor warned us to remove our shoes before we enter the hospital.
Possible reordering:
- Likita ya ba mu kashedi mu cire takalma kafin mu shiga asibiti don tsaro.
This still means essentially:
- The doctor warned us to remove our shoes before we enter the hospital, for safety.
Sentence‑initial don tsaro sounds like a framing reason (setting the context). Sentence‑final don tsaro sounds more like an afterthought explanation, but it’s a subtle difference.
They look similar but are completely different structures:
ba mu (in your sentence):
- ba – verb give
- mu – object pronoun us
- Example: ya ba mu kashedi – he gave us a warning
ba mu … ba (negative):
- ba – negative particle at the beginning
- mu – subject pronoun we
- final ba – closing negative
- Example: ba mu shiga asibiti ba – we did not enter the hospital.
So:
- ya ba mu kashedi – he gave us a warning (no negation)
- ba mu shiga asibiti ba – we did not enter the hospital (negation)
Context and the presence of the second ba at the end tell you which is which.