Da safe ina wanke hakorana da buroshi kafin in sha shayi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Da safe ina wanke hakorana da buroshi kafin in sha shayi.

What exactly does Da safe mean, and what is the role of da here?

Da safe is a very common fixed expression meaning “in the morning.”

Breakdown:

  • da – a very flexible word that can mean and, with, at, in (time) depending on context.
  • safe – “morning” or “daybreak / early daylight.”

Together, da safe literally feels like “at morning” or “in (the) morning.”

You’ll see the same pattern with other times of day:

  • da rana – in the afternoon / at midday
  • da yamma – in the evening
  • da dare – at night

Can I say da safiya instead of da safe? Is there a difference?

You can say da safiya, and people will understand you, but:

  • da safe is more common and very idiomatic.
  • safiya is also “morning,” often with a nuance of early morning.
  • da safiya can feel a bit more specific or a bit more formal/literary in some contexts.

For everyday speech, da safe is the safest, most natural choice for “in the morning.”


Why is it ina wanke and not na wanke? What difference would that make?

The difference is aspect (how the action is viewed in time):

  • ina wanke hakorana…
    ina + verb = ongoing / present / habitual
    – “I am washing / I (usually) wash my teeth…”

  • na wanke hakorana…
    na + verb (perfective) often = completed action in past or present perfect
    – “I have washed my teeth…” or “I washed my teeth…”

So:

  • Da safe ina wanke hakorana…
    → describes a routine or an ongoing action: what I (typically) do in the morning.

  • Da safe na wanke hakorana…
    → sounds like “This morning I (already) washed my teeth,” a completed action.


What’s the difference between wanke and wanka? They look very similar.

They are closely related but not the same:

  • wanketo wash something (an object or a body part)

    • ina wanke hakorana – I wash/brush my teeth
    • ina wanke kwano – I’m washing plates
  • wankato bathe / wash oneself (the whole body)

    • ina yin wanka – I am taking a bath / shower

So you must use wanke with hakora:

  • ina wanke hakorana – I wash my teeth
  • ina wanka hakorana – ungrammatical / wrong meaning

How is hakorana formed, and how do I know it means “my teeth” and not “my tooth”?

Breakdown:

  1. Base noun:

    • hakori – tooth (singular)
    • hakora – teeth (plural)
  2. Add the possessive suffix -na = “my”:

    • hakori + na → hakorinamy tooth
    • hakora + na → hakoranamy teeth

So hakorana = hakora (teeth) + na (my)my teeth.

Singular vs plural:

  • hakorina – my tooth
  • hakorana – my teeth

The sentence uses hakorana, so it clearly refers to teeth (plural).


Could I write hakora na instead of hakorana?

Yes, you will see both patterns in real usage:

  • hakorana – written as one word with the suffix -na
  • hakora na – written as two words

Both mean “my teeth.”
The pronunciation is essentially the same in normal speech.

Some notes:

  • The one‑word form (hakorana) is very common in grammars and dictionaries.
  • The two‑word form (hakora na) can slightly emphasize “my teeth (not someone else’s),” depending on intonation, but this is a subtlety; often there’s no real difference.

What does da buroshi literally mean, and is da “with” or “and” here?

In this sentence, da buroshi means “with a brush / with a toothbrush.”

  • da – here used as an instrumental “with” (the tool used to do something).
  • buroshi – “brush” (usually understood as toothbrush in this context).

So:

  • ina wanke hakorana da buroshi
    ≈ “I wash my teeth with a brush.”

da can mean “and” in other contexts (e.g. Ali da Musa – Ali and Musa), but here it clearly means “with (using)”.


How does kafin in sha shayi work? What is in, and why not kafin na sha shayi?

kafin in sha shayi = “before I drink tea.”

Breakdown:

  • kafin – “before”
  • in – 1st person singular subjunctive marker (“that I … / I should …”)
  • sha – “to drink”
  • shayi – “tea”

So literally: “before (that) I drink tea.”

About in:

  • It’s the form used for “I” in subordinate/subjunctive contexts:
    • kafin in tafi – before I go
    • idan in gaji – if I get tired
  • After kafin, Hausa normally prefers this subjunctive‑type form:

    • Most natural: kafin in sha shayi
    • Possible (and heard): kafin na sha shayi, but this can sound less standard / more dialectal or carry a different aspect nuance.

For learning purposes, after kafin, it’s safest to use:

  • kafin in + verb for “before I …”

Why is the form after kafin (in sha) different from ina wanke earlier in the sentence?

They express different kinds of actions:

  • ina wankecontinuous / habitual aspect

    • Describes what you are doing or normally do.
  • in shasubjunctive / future‑oriented in a dependent clause

    • Used after words like kafin (before), idan (if/when), don (so that), etc.

So we have:

  • Da safe ina wanke hakorana…
    – “In the morning I (habitually) brush my teeth…”

  • …kafin in sha shayi.
    – “before I (then) drink tea.”

The first describes the regular activity itself; the second is an event that is expected to happen later in that routine, so it uses the subjunctive‑type form.


Can I move Da safe or kafin in sha shayi to other positions in the sentence?

Yes, Hausa word order is fairly flexible with time and subordinate clauses, as long as subject–verb order inside each clause stays correct.

All of these are possible, with slight differences in emphasis:

  1. Da safe ina wanke hakorana da buroshi kafin in sha shayi.
    – Neutral; time expression at the front (“In the morning, I…”).

  2. Ina wanke hakorana da buroshi da safe kafin in sha shayi.
    – Also fine; da safe now comes after the main verb phrase.

  3. Da safe kafin in sha shayi ina wanke hakorana da buroshi.
    – Emphasizes the sequence more strongly: “In the morning, before I drink tea, I brush my teeth…”

Main points:

  • Da safe (time) can go at the beginning or later in the clause.
  • kafin in sha shayi (the “before…” clause) can be before or after the main clause:
    • Kafin in sha shayi, ina wanke hakorana da buroshi da safe.
    • Ina wanke hakorana da buroshi da safe kafin in sha shayi.

All keep the same basic meaning: brushing comes before drinking tea.


Does ina wanke hakorana mean a one‑time action or a regular habit? How would I stress “usually / always”?

ina wanke hakorana can mean:

  • “I am brushing my teeth” (right now),
  • or “I (typically) brush my teeth” (present habitual),

depending on context. In your sentence, the presence of Da safe + kafin in sha shayi strongly suggests a routine, i.e. every morning.

If you want to make the habitual meaning very explicit, Hausa has a special habitual marker kan:

  • Da safe nakan wanke hakorana da buroshi kafin in sha shayi.
    – “In the morning I usually / always brush my teeth with a brush before I drink tea.”

Patterns:

  • nakan + verb – I usually do X
  • kan + verb after inaina kan wanke… is also used.

So:

  • ina wanke – could be “am washing” or “(generally) wash”
  • nakan wanke – clearly “I usually wash / I tend to wash”

Is this sentence natural in everyday Hausa, or is there anything that sounds too formal or unusual?

The sentence is natural and good everyday Hausa. A native speaker could say it exactly as is.

A few remarks on how people might also phrase the same idea:

  • Some might say hakora na instead of hakorana:

    • Da safe ina wanke hakora na da buroshi kafin in sha shayi.
  • Some might say buroshin hakora (“toothbrush”) explicitly:

    • Da safe ina wanke hakorana da buroshin hakora kafin in sha shayi.

But your version:

  • Da safe ina wanke hakorana da buroshi kafin in sha shayi.

is perfectly natural, clear, and idiomatic.