Motar kasuwa ta lalace a hanya yau.

Breakdown of Motar kasuwa ta lalace a hanya yau.

yau
today
a
on
hanya
the way
motar kasuwa
the market car
lalace
to break
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Motar kasuwa ta lalace a hanya yau.

What does ta mean in ta lalace, and why is it there?

Ta is the 3rd‑person singular feminine subject pronoun (“she/it”) in Hausa.

In ta lalace:

  • ta = “she/it (feminine)”
  • lalace = “got spoiled / broke down / was ruined” (perfective aspect)

Hausa normally uses a subject pronoun before the verb, even if the subject noun has already been mentioned. So:

  • Motar kasuwa ta lalace…
    = The market vehicle, it broke down…

You cannot say *Motar kasuwa lalace… without the pronoun; that is ungrammatical in standard Hausa.


Why is it ta (feminine) and not ya (masculine) for a car?

In Hausa, nouns have grammatical gender that doesn’t always match natural gender.

  • mota (car/vehicle) is grammatically feminine, so it takes the feminine agreement pronoun:
    • ta lalace = it (fem.) broke down

If the noun were masculine, you’d use ya instead:

  • motar kasuwa ta lalace… (feminine noun: mota)
  • dandalin kasuwa ya cika… (masculine noun: dandali “square”)

So the choice of ta is about grammar, not about the car having a real-life female gender.


If we already have Motar kasuwa as the subject, why do we still need ta?

Hausa typically uses both:

  1. The full noun phrase (Motar kasuwa)
  2. A subject pronoun before the verb (ta)

This is called subject pronoun agreement (or “resumptive” pronoun, depending on the analysis). It’s just the normal clause structure:

  • Motar kasuwa ta lalace a hanya yau.
    • Motar kasuwa = subject noun phrase
    • ta = subject pronoun agreeing with motar kasuwa
    • lalace = verb

Leaving out the pronoun (*Motar kasuwa lalace…) sounds wrong in standard spoken and written Hausa.


What is the difference between mota and motar in Motar kasuwa?
  • mota = “a car / car” (basic form)
  • motar = “the car of…” / “the … car”

The ‑r on motar marks:

  1. Definiteness (“the car”)
  2. The beginning of a genitive/possessive construction:
    • Motar kasuwa = the car of the market / the market’s car / the market vehicle

So when a noun is followed by another noun that modifies it (“the car of X”), Hausa usually adds a little linker ending (often ‑n / ‑r) to the first noun.


Does Motar kasuwa mean “the market’s car” or “a car used for the market”?

Literally, Motar kasuwa is “the car of (the) market”. In practice, it can mean:

  • a vehicle belonging to the market, or
  • more loosely, a vehicle that is associated with market activities
    (e.g., the shared taxi that goes to the market, a bus that serves the market route, etc.)

The exact nuance depends on context, but grammatically it is a genitive relationship: “car of market”.


What does a mean in a hanya, and why is it needed?

a is a very common Hausa preposition meaning “in / at / on”.

  • a hanya = “on the road / in the road / on the way”

You need a to mark the location of the action:

  • ta lalace a hanya
    = it broke down *on the road*

Without a preposition, hanya would just be another bare noun and would not clearly indicate place.


Does a hanya mean literally “on a road” or more like “on the way”?

It can mean either, depending on context:

  • Literal location:

    • Motar kasuwa ta lalace a hanya.
      = The vehicle broke down on the road.
  • Idiomatic “on the way / en route”:

    • Mun tsaya a hanya. = We stopped on the way.

In this sentence, with a vehicle, English “on the road” or “on the way” both fit the common meaning quite well.


Why is yau (“today”) at the end? Could it go at the beginning of the sentence instead?

Hausa is fairly flexible with time adverbs like yau (“today”). Putting it at the end is very common:

  • Motar kasuwa ta lalace a hanya yau.
    = The market vehicle broke down on the road today.

You can also put it at the beginning for emphasis or style:

  • Yau motar kasuwa ta lalace a hanya.

Both are grammatical. Moving yau to the front just highlights “today” a bit more.


What is the difference between lalace and lalata? Why is lalace used here?
  • lalace is intransitive: “to get spoiled / to break down / to be ruined (by itself)”
  • lalata is transitive: “to spoil / to ruin / to destroy (something)”

In this sentence, no one is actively destroying the vehicle; it breaks down by itself:

  • Motar kasuwa ta lalace…
    = The market vehicle broke down / got spoiled.

If someone were actively wrecking it, you’d use lalata with an explicit subject:

  • ‘Yan daba sun lalata motar kasuwa.
    = Thugs destroyed the market vehicle.

So lalace fits because the vehicle is the thing undergoing the change, without mention of an external agent.


Does ta lalace mean “broke down” or “has broken down”? What tense/aspect is this?

ta lalace is perfective aspect in Hausa. Depending on context, it can correspond to several English forms:

  • simple past: it broke down
  • present perfect: it has broken down

With yau (“today”), both readings are possible in English. The important point is that the action is completed and the result is relevant to now (the vehicle is in a broken state).

Hausa doesn’t have a one-to-one equivalent of English “past vs. present perfect”; context like yau fills in that nuance.


How would the sentence change if we talk about more than one vehicle, e.g. “The market vehicles broke down on the road today”?

You’d make both the noun and the verb agreement plural:

  • Motocin kasuwa sun lalace a hanya yau.

Breakdown:

  • motoci = cars/vehicles (plural of mota)
  • motocin = “the cars of…” / “the … cars” (plural + genitive linker)
  • Motocin kasuwa = the market vehicles
  • sun = 3rd‑person plural subject pronoun (“they”)
  • lalace = (they) broke down / got spoiled

So the structure is parallel:

  • singular: Motar kasuwa ta lalace…
  • plural: Motocin kasuwa sun lalace…

Could we leave out a hanya and just say Motar kasuwa ta lalace yau?

Yes, that is grammatically correct:

  • Motar kasuwa ta lalace yau.
    = The market vehicle broke down today.

You would simply lose the information about where it broke down. The original sentence adds the location:

  • …a hanya = on the road / on the way

So it’s optional semantically, not grammatically: you can omit it if the location is already known or not important.


Is there any difference between a hanya and a kan hanya?

Both can be used, but they have slightly different flavors:

  • a hanya

    • very common, often means simply “on the road / on the way”
    • can be more general location / route
  • a kan hanya

    • literally “on the surface of the road”
    • kan adds a sense of being on top of or right on the road
    • sometimes feels a bit more explicit or physical

For your sentence, you could say:

  • Motar kasuwa ta lalace a hanya yau.
  • Motar kasuwa ta lalace a kan hanya yau.

Both are acceptable; the first is a bit more neutral and very common.


Could we say Motar kasuwa ta lalace a kan hanya yau and move yau somewhere else, like the front?

Yes. Word order for yau (today) is flexible, and a kan hanya behaves like a normal prepositional phrase. For example:

  • Yau motar kasuwa ta lalace a kan hanya.
  • Motar kasuwa yau ta lalace a kan hanya. (more emphasis on motar kasuwa yau)

All of these are grammatical; the differences are mostly about information focus and emphasis, not about correctness.