Kar ku karya ƙofa.

Breakdown of Kar ku karya ƙofa.

ku
you (plural)
ƙofa
the door
kar
don't
karya
to break
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Kar ku karya ƙofa.

What exactly is kar doing in this sentence?

Kar is a marker for a negative command or warning, roughly “don’t …” or “you mustn’t …”.

Structure:

  • kar + (subject pronoun) + verb
  • In this sentence: kar + ku + karyadon’t (you-pl) break …

You cannot use kar alone; it always comes before a subject pronoun and a verb.

Why do we need both kar and ku? Doesn’t kar already mean “don’t you”?

No. They each do a different job:

  • kar = negative warning/command marker (don’t / must not)
  • ku = subject pronoun (you plural, or polite singular)

So:

  • kar tells you the sentence is a prohibition.
  • ku tells you who is being addressed.

If you removed ku, you would lose the subject; standard Hausa does not say *Kar karya ƙofa.

What does ku mean here exactly? Plural “you” or polite “you”?

The basic meaning of ku is “you (plural)” – talking to more than one person.

It is also used as a polite / respectful “you” to a single person, especially an older person or someone you want to show respect to. Context (who is being spoken to) usually makes it clear whether it’s literal plural or polite singular.

How would I say “Don’t break the door” to just one person?

You change ku to the appropriate singular pronoun:

  • To one man: Kar ka karya ƙofa.
    (kar + ka + karya + ƙofa)

  • To one woman: Kar ki karya ƙofa.
    (kar + ki + karya + ƙofa)

Summary of the pattern:

  • kar ka … – don’t (you, male sg) …
  • kar ki … – don’t (you, female sg) …
  • kar ku … – don’t (you, plural / polite) …
Can I say Kada ku karya ƙofa instead of Kar ku karya ƙofa? Is there a difference?

Yes, you can say Kada ku karya ƙofa. It means the same thing: “Don’t break the door.”

Difference:

  • kada – full form, more neutral / formal / textbook.
  • kar – shortened form, very common in speech, can feel a bit more immediate / colloquial.

Both are grammatically correct and widely used.

Can I ever drop the pronoun and just say Kar karya ƙofa?

In standard, careful Hausa, no – you keep the pronoun:

  • Kar ka … / Kar ki … / Kar ku …

In very fast, informal speech, you might occasionally hear pronouns swallowed or reduced, but as a learner you should always include the pronoun after kar/kada.

Is karya here a verb? Does it have any tense?

Yes, karya is the verb “to break” here, and it is in the bare (subjunctive/imperative) form, which is what follows kar/kada.

Rough pattern:

  • kar/kada + pronoun + bare verb
    • Kar ku karya ƙofa. – Don’t break the door.
    • Kada ka tafi. – Don’t go.

The tense/aspect is understood from kar/kada and context: it’s a prohibition about the (immediate or future) action.

I learned that karya can also mean “a lie”. Is there any confusion here?

Hausa indeed has karya with two related but different uses:

  1. Verb “karya”to break

    • Na karya ƙofa. – I broke the door.
  2. Noun “karya”a lie / falsehood

    • Wannan karya ce. – This is a lie.
    • Ya yi karya. – He told a lie (literally: he did a lie).

In Kar ku karya ƙofa, karya is clearly the verb “to break” because it takes a direct object (ƙofa, “door”). Context and structure disambiguate the meanings.

Where is the word “the” in Kar ku karya ƙofa? How does Hausa express “the door”?

Hausa does not usually use a separate word for “the” or “a”. A bare noun like ƙofa can mean “a door” or “the door”, depending on context.

Ways definiteness can be shown:

  • Suffixes like -n/-r:
    • ƙofar – “the door” (in a specific context)
  • Adding nan (“this/that (near me)”):
    • ƙofar nan – “this door / that door here”

In Kar ku karya ƙofa, the door is already clear from context, so simple ƙofa is enough to be understood as “the door”.

Is ƙofa masculine or feminine? Does that affect anything in this sentence?

Ƙofa (“door”) is feminine in Hausa.

This doesn’t change the form of this sentence, but it matters when you replace ƙofa with a pronoun:

  • Kar ku karya ƙofa. – Don’t break the door.
  • Kar ku karya ta. – Don’t break it.
    (Here ta = “her/it (feminine)”, agreeing with ƙofa.)
How do I pronounce the letter ƙ in ƙofa? How is it different from k?

ƙ is a special consonant in Hausa. It is like a “glottalized k” – produced with a little catch or tightening in the throat.

Rough guide for English speakers:

  • k – like normal k in “coat”.
  • ƙ – a tenser, “popped” k; you build up pressure and release it sharply.

Not all learners fully master the difference at first, and in some modern speech the contrast is weakened, but it is still important in the standard language and in spelling.

Does Kar ku karya ƙofa sound rude, or is it neutral?

The sentence itself is direct and can sound strong, because it’s a bare command “Don’t break the door.”

Politeness comes from tone of voice and extra words:

  • More polite/softened:
    • Don Allah, kar ku karya ƙofa. – Please, don’t break the door.
    • Da fatan kar ku karya ƙofa. – I hope you won’t break the door.

So Kar ku karya ƙofa is appropriate when you need a clear warning (e.g. children playing near a fragile door), but you can add polite expressions if you want it to sound gentler.