Breakdown of Musa ya tsallaka rairayi ya je bakin kogi cikin sauri.
Questions & Answers about Musa ya tsallaka rairayi ya je bakin kogi cikin sauri.
In this sentence, ya is a 3rd person singular masculine subject pronoun that also carries tense/aspect (perfective, i.e. completed action).
- With a full noun subject like Musa, Hausa still normally requires this pronoun between the subject and the verb:
- Musa ya tsallaka = Musa (he) crossed (i.e. Musa crossed).
- In context, ya here is best understood as “he (did)” in the past: a completed action.
So the structure is: [Musa] [ya] [tsallaka] [rairayi] = Musa (he) crossed the sand.
The repetition of ya before je is normal in Hausa when you have two separate finite verbs with the same subject:
- Musa ya tsallaka rairayi, ya je bakin kogi.
= Musa crossed the sand, (and) he went to the riverbank.
Each ya introduces a new verb phrase, a bit like saying in English:
“Musa, he crossed the sand, he went to the riverbank.”
You will most often keep the second ya; dropping it entirely (Musa ya tsallaka rairayi je bakin kogi) is ungrammatical. If you want tighter chaining, you normally still use something (another ya, ya kuma, sai ya, etc.), not a bare verb.
In standard descriptions, this ya is the perfective marker: it shows a completed action. In narratives, that usually corresponds to simple past in English:
- Musa ya tsallaka rairayi = Musa crossed the sand.
In some contexts (especially with future‑time adverbs or conditionals), Hausa perfective can have other time readings, but in a normal, standalone sentence like this, you should understand it as past.
So for learning purposes here, you can safely treat ya + verb as “he did X (in the past)”.
Tsallaka basically means “to cross (over something)” and is often connected with the idea of going over an obstacle or area:
- Physical crossing:
- ya tsallaka hanya – he crossed the road
- sun tsallaka kogi – they crossed the river
- It is historically related to the verb tsalle (jump), so it can carry a nuance of leaping / bounding over, especially in some contexts.
In this sentence, tsallaka rairayi is best taken as “crossed the stretch of sand / sandy area”, not necessarily that he literally jumped, but he moved across that sandy ground.
Rairayi refers to sand or sandy ground, often a stretch or area of sand, like sandbanks, dunes, or sandy terrain.
- yashi = sand as a substance (the material “sand”).
- rairayi = a sandy area / sand‑field / sandbank, more about the terrain than the raw substance.
So tsallaka rairayi suggests Musa moved across a sandy stretch of ground, not just over a little pile of sand.
Bakin kogi is a genitive (possessive) construction:
- baki = mouth, edge, shore
- baki + -n + kogi → bakin kogi
- The -n is the standard genitive linker for many masculine nouns.
Literally, bakin kogi = “the mouth/edge of the river”, i.e. riverbank / riverside.
So ya je bakin kogi = he went to the riverbank / he went to the edge of the river.
In Hausa, with verbs of motion like je (to go), you often:
- Put the destination directly after the verb, without a preposition:
- ya je gida – he went (to) home
- ta tafi kasuwa – she went (to) the market
- ya je bakin kogi – he went (to) the riverbank
So English needs “to”, but Hausa expresses that goal of motion simply by placing the noun phrase (bakin kogi) after the verb je, with no extra word for “to”.
Cikin sauri literally means “in speed” and functions idiomatically as “quickly / in a hurry”.
- ciki = inside, in
- cikin = “in the” / “in (a state of)” (with the -n linker)
- sauri = speed, quickness
Together: cikin sauri = in speed / in quickness → quickly, hurriedly.
Grammatically, it’s an adverbial phrase modifying the verb(s): it tells how the action was done. Here, it describes the manner of Musa’s movement.
Yes, da sauri is also very common and natural; both mean “quickly”:
- da sauri – literally with speed
- cikin sauri – literally in speed
In everyday speech:
- ya gudu da sauri – he ran fast
- ya gudu cikin sauri – he ran quickly / in a hurry
The difference is very slight, more a matter of style and fixed expressions. Da sauri might feel a bit more basic/direct; cikin sauri can sound slightly more descriptive or emphatic, but they are largely interchangeable in many contexts.
Placed at the end like this:
- Musa ya tsallaka rairayi ya je bakin kogi cikin sauri.
Cikin sauri is naturally understood to describe the whole sequence of actions – the way Musa was moving overall:
- He crossed the sand and went to the riverbank, all done quickly / in a hurry.
If you wanted to clearly limit it to only one verb, you could bring it closer, e.g.:
- Musa ya tsallaka rairayi cikin sauri, ya je bakin kogi.
→ mainly “crossed the sand quickly, (then) went to the riverbank.”
You have some flexibility, as long as you keep the core order Subject – ya – Verb – Objects:
- Musa cikin sauri ya tsallaka rairayi ya je bakin kogi.
→ Sounds like “Musa, in a hurry, crossed the sand and went to the riverbank.”
This is possible and understandable, but the most neutral, everyday order is the original:
- Musa ya tsallaka rairayi ya je bakin kogi cikin sauri.
Putting cikin sauri at the end is a very common way to modify the whole action chain.