Breakdown of Likita ya ce kar mu ƙara sukari a cikin shayi.
Questions & Answers about Likita ya ce kar mu ƙara sukari a cikin shayi.
Kar is a special negative particle used for prohibitions or negative commands / suggestions, roughly “don’t / let’s not / should not.”
- kar mu ƙara… ≈ that we should not add… / let’s not add…
- It is used with a subjunctive-type verb (no ba … ba around the verb).
Compare:
Ba mu ƙara sukari a cikin shayi ba.
→ We did not add sugar to the tea. (plain statement, past or general)Kar mu ƙara sukari a cikin shayi.
→ We should not add sugar to the tea. (warning / instruction)
So kar replaces ba … ba when you are forbidding or advising against an action.
In negative commands or prohibitions, Hausa normally uses this order:
kar + subject pronoun + verb (+ object …)
So:
- kar mu ƙara sukari – we should not add sugar
- kar ka sha shayi – you (m.sg.) should not drink tea
- kar su tafi – they should not go
Putting the pronoun before kar (mu kar ƙara…) is not the normal pattern and sounds wrong. The kar must come first in that clause.
Ƙara is a verb that basically means “to add / to increase.”
In this sentence:
- ƙara sukari = to add sugar (to something)
Other common uses:
- ƙara gudu – add / increase speed
- ƙara magana – add more talk, say more
- ƙara mini shayi – pour me some more tea / add more tea for me
As a verb, it usually takes a direct object (the thing you add or increase). The idea of “more” is built into the verb.
Ya is the 3rd person masculine singular subject pronoun in the perfect aspect, and it also functions as the past marker here.
- Likita ya ce… = The doctor said… (completed action in the past)
You cannot say Likita ce… for “The doctor said…”. Ce by itself is the verb “to say” (in this context) and needs a subject marker like ya before it in the perfect aspect.
Pattern:
- Ya ce… – he said…
- Ta ce… – she said…
- Sun ce… – they said…
- Likita ya ce… – the doctor said…
Yes, you can say Likita ya ce cewa kar mu ƙara sukari a cikin shayi.
- cewa works like “that” in English to introduce a reported clause:
- ya ce cewa… = he said that…
However, in Hausa, after ce, cewa is often optional and can be left out if the clause is clear without it.
So you have:
- Likita ya ce kar mu ƙara sukari… (very natural)
- Likita ya ce cewa kar mu ƙara sukari… (more explicit / slightly heavier)
Both are grammatically correct.
- a cikin shayi literally = “in the inside of the tea”, practically “in the tea.”
- a = in / at / on (general preposition)
- cikin = inside (noun)
a cikin together often means “inside, in” with a stronger sense of being within something.
- a shayi can also mean “in tea / with tea / at tea” depending on context, but it is more general and a bit less specific.
In this sentence, a cikin shayi makes it clear that the sugar is being added into the tea itself, not just somewhere in a “tea context.”
Hausa does not have articles like English “a / an / the.” Context tells you whether something is definite or indefinite.
- Likita ya ce… can be “A doctor said…” or “The doctor said…”
- sukari a cikin shayi can be “sugar in tea” or “sugar in the tea”
In this sentence, normal interpretation in context (e.g., you’re talking about your doctor and some particular tea you’re about to drink) makes it “the doctor” and “the tea.”
If you need to be explicitly specific, you often add more information:
- Likitanmu ya ce… – Our doctor said…
- a cikin shayin nan – in this tea
Yes. Mu is the 1st person plural subject pronoun: “we.”
- kar mu ƙara sukari… = “that we should not add sugar…”
It includes the speaker and at least one other person. In context, kar mu… is often like English “let’s not…” or “we shouldn’t…”
Other persons with kar:
- kar in ƙara… – that I should not add…
- kar ka ƙara… – that you (m.sg.) should not add…
- kar ku ƙara… – that you (pl.) should not add…
- kar su ƙara… – that they should not add…
Yes, you can say:
- Likita ya ce kada mu ƙara sukari a cikin shayi.
kada is a more formal / careful form; kar is very common in everyday speech and also widely accepted in writing. Both function as the negative prohibitive: “don’t / should not.”
So:
- kar mu… ≈ kada mu…
They mean the same thing here; the difference is mainly style and dialect / formality, not meaning.
Hausa has two main negative systems relevant here:
Statement negation (facts, events):
- Uses ba … ba:
- Ba mu ƙara sukari a cikin shayi ba. – We did not add sugar to the tea.
- Uses ba … ba:
Prohibitive / negative command or suggestion:
- Uses kar / kada plus a subjunctive verb, without ba … ba:
- Kar mu ƙara sukari a cikin shayi. – We should not / let’s not add sugar to the tea.
- Uses kar / kada plus a subjunctive verb, without ba … ba:
Since the doctor is telling you not to do something, the prohibitive form with kar is the appropriate one, not ba … ba.
You just change the subject pronoun in the kar-clause from mu (we) to in (I):
- Likita ya ce kar in ƙara sukari a cikin shayi.
Structure:
- kar + in + ƙara… = that I should not add…
- kar + ka + ƙara… = that you (m.sg.) should not add…
- kar + ki + ƙara… = that you (f.sg.) should not add…
- kar + mu + ƙara… = that we should not add…
As it stands, this is reported (indirect) speech:
- Likita ya ce kar mu ƙara sukari a cikin shayi.
→ The doctor said (that) we should not add sugar to the tea.
To give the doctor’s exact words, Hausa typically uses direct speech after ce (often separated by a pause or punctuation in writing):
- Likita ya ce, “Kar ku ƙara sukari a cikin shayi.”
→ Literally: The doctor said, “Don’t you (pl.) add sugar to the tea.”
In indirect speech, you adjust pronouns and tense to fit the narrator’s point of view (kar mu…). In direct speech, you keep the doctor’s original pronouns / form (kar ku…, kar ka…, etc.).