Gobe da safiya Musa zai hau keke zuwa gona.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Gobe da safiya Musa zai hau keke zuwa gona.

What does Gobe da safiya literally mean, and is it the normal way to say “tomorrow morning”?

Literally, gobe da safiya is “tomorrow with/and morning.”

  • gobe = tomorrow
  • safiya = (early) morning
  • da = and / with

Putting them together, gobe da safiya is the standard, natural way to say “tomorrow morning.”

You can also hear safiyar gobe (literally “the morning of tomorrow”), which has the same meaning. In casual speech people often say gobe da safe as well.


Why does the sentence start with the time expression? Could I say Musa zai hau keke zuwa gona gobe da safiya instead?

Yes, you can move the time expression. Both are correct:

  • Gobe da safiya Musa zai hau keke zuwa gona.
  • Musa zai hau keke zuwa gona gobe da safiya.

Hausa often puts time expressions at the beginning of the sentence for emphasis or clarity, very similar to English:

  • Tomorrow morning, Musa will ride a bicycle to the farm.

So starting with Gobe da safiya just highlights when it will happen; it doesn’t change the basic meaning.


What exactly is zai? Is it a verb like “will,” and does it change with different subjects?

zai is the future tense marker for 3rd person singular masculine (“he / it”) in Hausa. It comes from za + ya (“will he”) fused together.

Future forms are:

  • zan – I will (za + ni)
  • zaka – you (m.sg) will (za + ka)
  • zaki – you (f.sg) will (za + ki)
  • zai – he / it will (za + ya)
  • zata – she / it will (za + ta)
  • zamu – we will (za + mu)
  • zaku – you (pl) will (za + ku)
  • zasu – they will (za + su)

So in the sentence, Musa zai hau keke = “Musa will ride a bicycle.”
If the subject were Aisha, you would say Aisha zata hau keke (“Aisha will ride a bicycle”).


Why don’t we see a pronoun like ya (“he”) after Musa? Why is it Musa zai hau and not Musa zai ya hau?

The pronoun ya is already built into zai (from za + ya), so you don’t add another ya.

Correct:

  • Musa zai hau keke. – Musa will ride a bicycle.

Incorrect:

  • Musa zai ya hau keke. ✗ (double subject marker)

So the pattern is: [Subject noun] + [future marker like zai] + [verb].


What does hau mean here? Is it “ride” or “climb,” and is it the usual verb for using a bicycle?

The verb hau literally means “to climb / to mount / to get on,” and by extension it also means “to ride” something you sit or stand on:

  • hau keke – ride a bicycle
  • hau doki – ride a horse
  • hau mota – get into / ride in a car
  • hau mashin – ride a motorbike

So in this sentence zai hau keke is the normal, idiomatic way to say “he will ride a bicycle.”


Is there any difference between zai hau keke zuwa gona and saying something with tafi, like zai tafi da keke zuwa gona?

Both are possible, but they sound slightly different:

  • zai hau keke zuwa gona – literally “he will mount/ride a bicycle to the farm.” Focus is on the riding.
  • zai tafi da keke zuwa gona – literally “he will go with a bicycle to the farm.” Focus is on the going, mentioning the bicycle as accompaniment/instrument.

In everyday speech, zai hau keke zuwa gona is perfectly natural and maybe a bit more direct about riding the bicycle.


Why is keke just sitting after hau with no preposition? In English we say “ride a bicycle” or “go by bicycle.”

In Hausa, the thing you “ride” with hau is usually a direct object, with no extra preposition:

  • hau keke – ride a bicycle
  • hau doki – ride a horse

So keke is simply the object of the verb hau.

If you want to say “go by bicycle” more explicitly, you can also say:

  • zai tafi da keke – he will go by bicycle
  • zai tafi a keke – he will go on/in a bicycle

But with hau, you just say hau keke without a preposition.


What does zuwa mean here? Is it the same as saying “to” in English, like “to the farm”?

Yes. In this sentence zuwa works as a preposition meaning “to / towards.”

  • zuwa gona – to the farm
  • zuwa gida – to home
  • zuwa kasuwa – to the market

So hau keke zuwa gona is “ride a bicycle to the farm.”

You will also often hear ga used like “to/towards” with people or places, but here zuwa gona is the most straightforward and common.


Does gona mean “a farm” or “the farm”? There’s no word like “the” in the sentence.

Hausa doesn’t use separate words for “a” and “the” the way English does. gona by itself can be translated as either “a farm” or “the farm” depending on context.

In real life, if everyone knows which farm Musa usually goes to, gona will naturally be understood as “the farm.”

You can make it more specific by adding possessives:

  • gonar mu – our farm
  • gonar Musa – Musa’s farm

But gona by itself is fine and common.


Could I replace zuwa gona with something like gona alone, or do I always need zuwa?

With a motion idea like “go/ride to a place,” zuwa (or another directional word) is normally needed to show direction:

  • zai hau keke zuwa gona – he will ride a bicycle to the farm

If you drop zuwa, hau keke gona would sound incomplete or odd because gona would just sit there with no clear relationship to the verb. So in this kind of sentence, keep zuwa gona together.


Is gona specifically “a farm field” or can it also mean something like a large commercial farm?

gona usually means farmland / farm field / plot of cultivated land, often the kind of farm people work on personally.

For very large or more commercial operations, Hausa speakers might still say gona, or they might use more specific words depending on the type of farm (gonar shanu – cattle farm, etc.), but for a learner you can safely understand gona as “farm / farmland.”


Are there more casual or alternative ways to say “tomorrow morning” besides gobe da safiya?

Yes, you’ll hear several variants, all understood as “tomorrow morning”:

  • gobe da safiya – standard, clear
  • gobe da safe – very common, slightly more colloquial
  • safiyar gobe – “the morning of tomorrow”

All of these can be used in the same sentence pattern:

  • Gobe da safe Musa zai hau keke zuwa gona.
  • Safiyar gobe Musa zai hau keke zuwa gona.

The meaning stays the same.


How would this sentence change if I switch “Musa” to a pronoun like “he”?

If the subject is already clear from context and you want to say “He will ride a bicycle to the farm tomorrow morning,” you can drop Musa and use only the pronoun built into zai:

  • Gobe da safiya zai hau keke zuwa gona.

Here, zai already means “he will,” so no extra ya is needed. Context would tell you that “he” refers to Musa (or whoever you were talking about).