Breakdown of Fim ɗin da muka kalla jiya ya koya mana yadda za mu girmama haƙƙin al'umma.
Questions & Answers about Fim ɗin da muka kalla jiya ya koya mana yadda za mu girmama haƙƙin al'umma.
Fim means film / movie. The little word ɗin is a definite marker, roughly like English “the”.
- fim ɗin ≈ the film
- fim by itself ≈ a film / films (in general)
In Hausa, this definite marker attaches to the end of the noun phrase:
- mutum ɗin – the person
- littafi ɗin – the book
There are different forms of the definite marker (-n, -r, -ɗin) depending on how the noun ends. With fim, the correct form is ɗin: fim ɗin.
Here, da is a relative particle, like English “that / which” in phrases such as “the film that we watched”.
So:
- da muka kalla jiya = that we watched yesterday
Don’t confuse this with another da that means “and/with” (e.g. Ali da Musa – Ali and Musa; Ina tafiya da shi – I’m going with him).
In this sentence, it is clearly introducing a relative clause describing the film.
Hausa has special verb forms in relative or focus clauses.
In a normal main clause (no da, no question word), you would say:
- Mun kalla fim ɗin. – We watched the film.
But in a relative clause introduced by da, you use the relative/focus form:
- Fim ɗin da muka kalla jiya… – The film that we watched yesterday…
So:
- mun kalla – main-clause perfective “we watched”
- muka kalla – relative/focus perfective “we watched” (after da, question words, or focus words)
Using da mun kalla here would sound wrong or at least very non‑standard.
Jiya is an adverb (yesterday). Hausa is fairly flexible with adverb placement, but the most natural place here is at the end of the relative clause:
- da muka kalla jiya – that we watched yesterday
You could technically say something like da jiya muka kalla, but it sounds less natural and can feel marked or poetic. For everyday speech, verb + time word at the end is very typical:
- na gani jiya – I saw (it) yesterday
- suka iso yau – they arrived today
Ya is the 3rd person masculine singular subject marker in the perfective aspect. It stands for “he / it (masc.)”.
Here, ya refers back to fim ɗin da muka kalla jiya:
- Fim ɗin da muka kalla jiya – The film that we watched yesterday
- ya koya mana… – it taught us…
Many Hausa nouns are grammatically masculine or feminine, and fim happens to be masculine, so it uses ya, not ta.
- masculine: littafi – ya zo (the book came)
- feminine: mota – ta zo (the car came)
- koya = to teach
- mana = to us / for us (indirect object pronoun)
So ya koya mana = he/it taught us or more literally he/it taught to us.
Hausa distinguishes between:
- subject pronoun: mu – we
- indirect object pronoun: mana – to us / for us
Some examples:
- Sun koya mana Hausa. – They taught us Hausa.
- Ya ba mu littafi. – He gave us a book. (Here mu is a short object pronoun, not an indirect one.)
In ya koya mana, ya is the subject (it), koya is the verb (teach), and mana indicates the recipients (us).
Yadda means “how / the way that”.
In this sentence:
- yadda za mu girmama haƙƙin al'umma
≈ how we will respect the rights of the community
≈ the way in which we should respect the community’s rights
So ya koya mana yadda… = it taught us how / it taught us the way in which…
English often uses an infinitive after “teach”:
- “It taught us to respect people’s rights.”
Hausa normally uses a finite clause with the future marker za:
- ya koya mana yadda za mu girmama…
literally: it taught us how we will respect…
This za + pronoun + verb structure is the standard way to express:
- future actions
- intentions / plans
- or, in contexts like this, something like English “how to …”
So even though English has “how to respect”, Hausa naturally says “how we will respect”: yadda za mu girmama…
Yes, they are related.
- girima/girma – size, greatness, importance, respect
- girmama – to respect, to honor, to show deference to
So za mu girmama haƙƙin al'umma = we will respect / honor the rights of the community.
In many contexts, girmama carries a sense of proper respect or honoring someone’s dignity, not just basic politeness.
- haƙƙi = right / claim / entitlement
- al'umma = community, society, people (as a group)
Hausa often uses a genitive/possessive linker -n / -r / -n between nouns, which roughly corresponds to English “of”.
- haƙƙin al'umma = the right(s) of the community / the community’s rights
Here:
- haƙƙi
- -n
- al'umma → haƙƙin al'umma
- -n
That -n is performing the role of “of”, connecting the two nouns into one noun phrase.
Hausa often uses a singular abstract noun in places where English uses a plural.
- English: human rights (plural)
- Hausa: haƙƙin ɗan Adam – the right(s) of the human being / of mankind
So:
- haƙƙin al'umma – literally the right of the community, but usually understood as the community’s rights in general.
There is a plural (haƙƙoƙi – rights), and you could say:
- haƙƙoƙin al'umma – the rights of the community
But in many natural contexts, haƙƙin al'umma already implies the whole set of rights.
Al'umma is a flexible word. Common meanings include:
- community / society – the people living together with shared identity
- the public / people at large – in a more general sense
- sometimes nation / ummah – especially in religious or political contexts
In haƙƙin al'umma, translating al'umma as “community” or “society” is usually best:
- the rights of the community
- the rights of society
The full subject is a noun phrase made up of:
Head noun + definite marker:
- fim ɗin – the film
Relative clause introduced by da, describing the film:
- da muka kalla jiya – that we watched yesterday
So together:
- Fim ɗin [da muka kalla jiya] – The film [that we watched yesterday]
This whole chunk functions as the subject of the verb clause:
- Fim ɗin da muka kalla jiya ya koya mana yadda za mu girmama haƙƙin al'umma.
→ The film that we watched yesterday taught us how we should respect the rights of the community.
In standard Hausa, that is considered wrong or at least non‑standard.
Because da introduces a relative clause, you should use the relative/focus perfective form:
- ✅ Fim ɗin da muka kalla jiya… – correct
- ❌ Fim ɗin da mun kalla jiya… – not standard
Use mun kalla only in a normal main clause without da:
- Mun kalla fim ɗin jiya. – We watched the film yesterday.
So: after da, stick with muka, not mun, for this meaning.