Breakdown of Uwa ta faɗa mana labari kafin barci.
Questions & Answers about Uwa ta faɗa mana labari kafin barci.
Word by word, it breaks down like this:
- Uwa – mother
- ta – she / 3rd person singular feminine subject pronoun in the completive (past-like) aspect
- faɗa – to tell, to say
- mana – to us / for us (indirect object pronoun)
- labari – story, news, account
- kafin – before
- barci – sleep (as a noun: sleep, bedtime)
So the literal structure is roughly:
Mother she-told to-us story before sleep.
In Hausa, this pattern is normal and usually required.
- The short pronoun (ta) is what really agrees with the verb and carries the tense/aspect.
- The full noun (Uwa) is like a topic or subject phrase in front of the clause.
So:
- Ta faɗa mana labari. – She told us a story.
- Uwa ta faɗa mana labari. – Mother told us a story.
Grammatically, you can think of it as:
[Uwa] [ta faɗa] [mana] [labari] …
The pronoun is not redundant in Hausa; you normally keep both the noun and the pronoun together.
Hausa verbs agree with the subject in person and gender (for 3rd singular).
- ya = 3rd person singular masculine subject pronoun (he / it, for masculine nouns)
- ta = 3rd person singular feminine subject pronoun (she / it, for feminine nouns)
The noun uwa (mother) is grammatically feminine, so the pronoun must be ta:
- Uba ya faɗa mana labari. – Father (masc.) told us a story.
- Uwa ta faɗa mana labari. – Mother (fem.) told us a story.
Using ya with uwa would be ungrammatical.
Ta faɗa is in the completive aspect, which often corresponds to the simple past in English.
In context here, it is naturally understood as:
- Mother told us a story before bed.
Depending on context, the completive can also overlap with English present perfect:
- Ta faɗa mana labari. – She has told us a story. / She told us a story.
For a progressive or ongoing action, Hausa would normally use a different form, e.g.:
- Uwa tana faɗa mana labari. – Mother is telling us a story.
For a habitual meaning (“Mother tells us a story before bed (every night)”), Hausa would typically use:
- Uwa kan faɗa mana labari kafin barci. – Mother (habitually) tells us a story before bed.
Mana is a dative/indirect object pronoun meaning to us / for us.
Pronoun sets in Hausa include a series like:
- mini – to me
- maka / miki – to you (sg. masc. / fem.)
- masa / mata – to him / to her
- mana – to us
- muku – to you (pl.)
- masu – to them
So in this sentence:
- faɗa – tell (someone)
- faɗa mana – tell us / tell to us
By contrast:
- mu is the independent we/us pronoun (subject or strong object form).
- Mu mun ji labari. – We heard the story.
- Sun ga mu. – They saw us.
You wouldn’t use mu in this position; mana is the correct clitic for “to us / for us” after the verb.
Hausa doesn’t normally use a separate preposition for indirect objects the way English does.
Instead, it uses special pronouns that already contain the “to/for” meaning:
- Ta faɗa mana labari. – She told us a story.
(literally: she-told-us story)
Similarly:
- Ya ba ni kuɗi. – He gave me money.
(ni here is in a dative form meaning to me.)
So the “to/for” relation is built into the pronoun (mana, mini, masa, etc.), not expressed with a separate word like English to or for.
Hausa does not have articles like English a / an / the.
Definiteness and specificity are usually understood from context or marked in other ways (e.g., demonstratives, possessives, word order, or additional particles). In this sentence:
- labari can mean a story or the story, depending on the context.
- barci can mean sleep, bedtime, or the sleep/bedtime that is understood in context.
So:
- Uwa ta faɗa mana labari kafin barci.
can be translated as:- Mother told us a story before bed.
- Mother told us the story before bed.
English has to choose a or the, but Hausa doesn’t mark that contrast directly here.
Kafin means before and introduces something that comes earlier in time.
Here:
- kafin barci – before sleep / before sleeping / before bed
You can use kafin in a few ways:
kafin
- noun
- kafin barci – before sleep / before bed
- kafin ƙarfe huɗu – before four o’clock
kafin
- verbal noun or clause
- kafin tafiya – before going / before the trip
- kafin mu tafi – before we go
- kafin na ci abinci – before I eat / before I ate (depending on context)
So kafin barci is a very natural, compact way to say before bed or before sleeping.
In this sentence, barci is a noun meaning sleep / slumber / bedtime.
To express to sleep as a verb in Hausa, common options include:
Using yi with barci:
- Na yi barci. – I slept / I have slept.
- Za mu yi barci. – We will sleep.
Using other verbs like:
- kwanta – to lie down / go to bed
- Za mu kwanta. – We are going to bed.
- kwanta – to lie down / go to bed
So:
- kafin barci – before sleep/before bedtime
- kafin mu yi barci – before we sleep / before we go to sleep
Both are grammatical; the short version with just barci is very common and natural.
Yes, Hausa word order is fairly flexible with indirect objects like mana, but the original sentence is more typical.
Base order here:
[Subject] [verb] [indirect object] [direct object] [time phrase]
Uwa ta faɗa mana labari kafin barci.
You can sometimes move mana:
- Uwa ta faɗa labari mana kafin barci. – still understandable and grammatical, but less neutral; it may sound a bit more emphatic or marked, depending on context.
However, putting mana right after the verb (as in the original) is very common and usually the most natural:
- ta faɗa mana labari (tell us a story) is a common chunk to learn as-is.
The time phrase kafin barci naturally comes toward the end of the sentence, as many time expressions do in Hausa.
Pronunciation notes:
faɗa
- The ɗ is an implosive “d” sound.
- To approximate it in English, make a d sound but with a slight inward movement of air, and with the tongue a bit more tense.
- If that’s hard, most learners start by pronouncing it like a strong English d, then refine later.
barci
- The c in Hausa is pronounced like English “ch” in church.
- So barci sounds roughly like barchi.
Be careful: there is also fada with a plain d (in older or non-dotted spelling) that can mean things like:
- fàdà – quarrel, dispute
- fadà – palace
The spelling faɗa (with ɗ) is the verb to tell / to say / to fall, and context and tone distinguish its various meanings.
Labari is quite flexible:
story / tale – as in bedtime stories, folk tales
- Ta faɗa mana labari. – She told us a story.
news / information / report – what someone tells you that you did not know
- Kana da labari? – Do you have any news?
- Na ji labari. – I heard the news.
Plural:
- labarai – stories, pieces of news, reports
In the context kafin barci and with uwa, it is naturally understood as a bedtime story, but in other contexts it can clearly mean news.
You can make the possession explicit in several natural ways. Two common options:
Using mama (very common in speech):
- Mamana ta faɗa mana labari kafin barci.
– My mother (Mum) told us a story before bed.
- Mamana ta faɗa mana labari kafin barci.
Using uwa with a possessive:
- Uwar mu ta faɗa mana labari kafin barci.
– Our mother told us a story before bed. - Uwar ta ta faɗa mana labari kafin barci.
– His / her mother told us a story before bed.
- Uwar mu ta faɗa mana labari kafin barci.
If you specifically want my:
- Uwar ta = his/her mother
- Uwar su = their mother
- Uwar mu = our mother
- Uwar ka / Uwar ki = your (sg. m./f.) mother
So for my mother, most learners find Mamana the easiest everyday choice.