Breakdown of Bayan na karanta labarin sau ɗaya, na sake karantawa a hankali don in fi fahimta.
Questions & Answers about Bayan na karanta labarin sau ɗaya, na sake karantawa a hankali don in fi fahimta.
Bayan means after in this sentence. It introduces a time clause:
- Bayan na karanta labarin sau ɗaya
After I read the story once
Structure:
- bayan
- a completed action = after doing X
- It normally comes at the beginning of the clause it introduces, just like English after:
- Bayan na tashi, na wanke fuska. – After I got up, I washed my face.
You could also say:
- Na sake karantawa a hankali bayan na karanta labarin sau ɗaya.
The meaning is the same; the order just shifts slightly.
The na here is a subject + tense marker for 1st person singular, perfective/completed action. It is used with each main verb:
- na karanta labarin sau ɗaya – I read the story once (completed action)
- na sake karantawa a hankali – I read it again carefully (another completed action)
In Hausa, each separate main verb typically gets its own subject/tense marker:
- Na tashi, na yi wanka, na ci abinci.
I got up, I bathed, I ate.
So repeating na is normal and required.
- labari = story, news, report (basic form)
- labarin = the story / the news in this context
The -n at the end is a linking/possessive suffix (called a ɓangaren suna or linker):
- labarin nan – this story
- labarin da na karanta – the story that I read
In your sentence, labarin is like saying the story (a specific one already known from context).
sau ɗaya means one time / once.
- sau literally means time(s)/occurrence(s) in counting actions.
You combine sau with a number:
- sau ɗaya – once
- sau biyu – twice
- sau uku – three times
- sau da yawa – many times
So na karanta labarin sau ɗaya = I read the story once.
Both patterns can exist, but they are slightly different:
- karanta – finite verb to read
- karantawa – verbal noun / gerund-like form reading
After sake (again), Hausa often uses the verbal noun:
- na sake karantawa – I did the reading again / I re-read
You could also say:
- Na sake karanta labarin. – I read the story again.
- Na sake karantawa a hankali. – I did another round of reading, carefully.
Using karantawa emphasizes the activity of reading again, almost like “I repeated the reading”.
a hankali literally means in quietness / in slowness, but idiomatically it means:
- slowly
- carefully
- gently
In your sentence:
- na sake karantawa a hankali – I read it again slowly/carefully.
Common uses:
- Yi a hankali. – Do it slowly / Take it easy / Be careful.
- Ka tuƙa mota a hankali. – Drive the car carefully.
don here means so that / in order that (introducing purpose).
So don in fi fahimta is:
- so that I may understand more / better.
Patterns:
- don
- subjunctive verb form = so that / in order to
- Na koma makaranta don in koyi Hausa.
I returned to school so that I can learn Hausa. - Na yi hakan don in taimake shi.
I did that in order to help him.
- Na koma makaranta don in koyi Hausa.
- subjunctive verb form = so that / in order to
don can also mean because of or for in other contexts, but here it clearly shows purpose.
in here is a subjunctive subject marker for 1st person singular (I), used in subordinate clauses of purpose, condition, etc.
Compare:
- Na fi fahimta. – I understand more/better. (main clause: na)
- don in fi fahimta. – so that I may understand more/better. (subordinate/purpose: in)
Roughly:
- na = I (completed action / perfective)
- ina = I am (ongoing action / progressive)
- in = I should / I may (subjunctive/hypothetical/purpose)
Examples:
- In na isa da wuri, zan kira ka. – If I arrive early, I will call you.
- Na karanta sosai don in ci jarabawa. – I studied hard so that I may pass the exam.
fi is a verb meaning to exceed / to be more than, used for comparatives like more, better, greater.
In in fi fahimta, the idea is:
- for me to exceed (in) understanding → for me to understand more / better
Common pattern:
- X ya fi Y kyau. – X is better/more beautiful than Y.
- Na fi fahimta yanzu. – I understand more now / I understand better now.
Here the comparison is implicit (compared to before), so fi fahimta naturally reads as “have more understanding” or “understand better.”
Yes, you could say:
- Bayan na karanta labarin sau ɗaya, na sake karantawa a hankali dõmin in fi fahimta.
don and dõmin are very close:
- don – very common in speech and writing.
- dõmin – slightly more formal or emphatic, often in writing or careful speech.
In everyday conversation, don is more typical. The meaning here stays essentially the same: “so that I can understand better.”
Yes. It is an adverbial phrase and can move a bit, as long as the sentence stays clear:
- Na sake karantawa a hankali don in fi fahimta. (original)
- Na sake karantawa don in fi fahimta a hankali. (less natural: sounds like understand carefully)
- A hankali na sake karantawa don in fi fahimta. (fronted for emphasis: Slowly, I read it again…)
The most natural place, especially for learners, is right after the verb it modifies:
- na sake karantawa a hankali – I read again slowly/carefully.
na karanta is perfective: a completed action in the past. Depending on context, it can translate as either English simple past or present perfect:
- Na karanta labarin jiya. – I read the story yesterday. (simple past)
- Na karanta wannan littafi. – I have read this book. (present perfect)
In your sentence:
- Bayan na karanta labarin sau ɗaya…
After I read / had read the story once…
English tense choice depends on style and context, but Hausa na karanta just says “I completed the reading.”
Yes, here are a couple of simpler variants that keep the same idea:
Na karanta labarin sau ɗaya, sai na karanta shi a hankali don in fi fahimta.
- I read the story once, then I read it slowly so that I understand better.
Na karanta labarin sau ɗaya, daga baya na karanta shi a hankali don in fahimta sosai.
- I read the story once, later I read it slowly so that I understand it well.
These avoid the verbal noun karantawa and use karanta shi instead, which some learners find easier at first.