Don Allah ku yi magana da murya ƙasa a cikin ɗaki.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Don Allah ku yi magana da murya ƙasa a cikin ɗaki.

What does Don Allah literally mean, and is it just the same as “please” in English?

Don Allah literally means “for God” or “for God’s sake.”

In practice, it functions very much like “please” and is used:

  • to make a request polite: Don Allah ka zo. – “Please come.”
  • to soften a command or an instruction, like in your sentence.

Culturally, it can sound a bit stronger than English “please,” because it invokes God, but in everyday Hausa it’s completely normal and very common, not overly dramatic.

Why do we have ku yi magana instead of just ku magana?

In Hausa, many “verbs” are actually verbal nouns and need the helper verb yi (“do/make”) to function as an action.

  • magana = speech / talking (a noun)
  • yi magana = to speak / to talk (verb phrase)

So:

  • ku yi magana = “you (pl/polite) speak / do talking”

You cannot say ✗ ku magana here; that would be ungrammatical.
Think of yi as the equivalent of English “do” in phrases like “do work,” “do business,” etc., but it’s much more common and productive in Hausa.

What does murya ƙasa literally mean, and how does that become “speak quietly”?

Literally:

  • murya = voice
  • ƙasa = ground / down / low

So da murya ƙasa = “with a low voice” → “in a low voice.”

In natural English, that’s “speak quietly / lower your voice.”
The idea is not “on the ground” here, but “low (in volume) voice.”

Opposite expressions you might hear:

  • da murya sama – with a loud voice / loudly (literally “voice up”)
  • da murya mai ƙarfi – with a strong voice / loudly
What is the function of da in da murya ƙasa?

Here, da means “with”.

  • da murya ƙasa = “with a low voice”

Some common patterns:

  • tafi da sauri – go with speed → go quickly
  • aiki da hankali – work with care → work carefully

So da + noun often expresses how something is done, similar to English adverbs.

Why is ku used here? Is it plural “you”? Can I use it for just one person?

ku is the 2nd person plural pronoun “you (plural).”
In commands/requests, it also serves as a polite or respectful form when addressing one person.

So in this sentence, ku may mean:

  • you all (several people), or
  • you (one person, politely / formally).

If you are speaking casually to one person, you could say:

  • Don Allah ka yi magana da murya ƙasa a cikin ɗaki.
    • ka = “you (singular, masculine)”
  • To a female: Don Allah ki yi magana … (ki = singular feminine)

The version with ku is safe and polite in many contexts.

Can I move da murya ƙasa to another place in the sentence? Is the word order fixed?

The word order is fairly flexible. Your sentence is:

  • Don Allah ku yi magana da murya ƙasa a cikin ɗaki.

You can also say:

  • Don Allah ku yi magana a cikin ɗaki da murya ƙasa.

Both are acceptable and natural. Hausa typically prefers:

  • [verb phrase] + [manner phrase] + [place phrase]

…but shuffling manner (da murya ƙasa) and place (a cikin ɗaki) is common, and the meaning doesn’t really change here.

What is the difference between a cikin ɗaki, a ɗaki, and cikin ɗaki?

All relate to “in the room,” but with slightly different flavors:

  1. a cikin ɗaki

    • literally: “at in-side the room”
    • very common and clear; often just “in the room” in English.
  2. a ɗaki

    • literally: “at the room / in the room”
    • also natural; can mean “in/at the room” depending on context.
  3. cikin ɗaki

    • literally: “inside (of) the room” (without a)
    • focuses a bit more on “inside,” but often still just “in the room.”

For everyday use, a cikin ɗaki is a very safe and natural choice, especially for learners.

How are the special letters ɗ and ƙ pronounced in ɗaki and ƙasa? Are they important?

Yes, they are important: they change the meaning.

  • ɗ (in ɗaki) is a voiced implosive d.

    • Made by slightly pulling air inward while saying d.
    • ɗaki = room.
    • If you say daki (plain d), that’s a different word (e.g., “beating”).
  • ƙ (in ƙasa) is a voiceless ejective k.

    • Made with a kind of glottal “pop” on k.
    • ƙasa = ground / down / low.
    • kasa (plain k) can mean “fail, be unable” in some contexts.

Learners are often understood even with imperfect sounds, but native speakers really do distinguish ɗ / d and ƙ / k, so it’s worth practicing.

If I remove Don Allah, is it still correct? Does it sound too strong?

Grammatically, it’s correct:

  • Ku yi magana da murya ƙasa a cikin ɗaki.

This is now a direct command: “Speak quietly in the room.”
Whether it sounds too strong depends on the situation and tone of voice.

  • With Don Allah, it’s softened to a polite request:
    • “Please speak quietly in the room.”
  • Without it, it’s more like a firm instruction from a teacher, parent, guard, etc.

In many social situations, especially with adults or strangers, adding Don Allah is safer and more polite.

Is there a more direct way to say “Be quiet in the room” instead of “Speak with a low voice”?

Yes. To say “Be quiet in the room”, you could use:

  • Don Allah ku yi shiru a cikin ɗaki.
    • yi shiru = “be silent / keep quiet.”

Difference:

  • ku yi magana da murya ƙasa – “speak, but quietly / in a low voice.”
  • ku yi shiru – “be quiet / don’t talk.”

So your original sentence asks them to lower their voice, not to stop talking entirely.