Na yi haƙuri kawai ina karanta littafi har motar ta fara tafiya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Na yi haƙuri kawai ina karanta littafi har motar ta fara tafiya.

What does Na yi haƙuri mean literally, and how is it being used in this sentence?

Literally, Na yi haƙuri is:

  • na – “I” (1st person perfective marker)
  • yi – “did / made”
  • haƙuri – “patience, endurance”

So word‑for‑word: “I did patience” → idiomatically “I was patient / I endured / I waited patiently.”

In this sentence it means “I waited patiently / I just endured the wait”, not “I said sorry.” It focuses on putting up with the situation (the car not moving yet) rather than apologizing.


Why do we use yi with haƙuri? Why isn’t there one simple verb “to wait patiently”?

Hausa very often uses light verbs like yi (“to do/make”) with a noun to form a verbal expression.

Some common ones:

  • yi haƙuri – to be patient / endure
  • yi magana – to speak (lit. “do speech”)
  • yi tafiya – to travel, go on a journey (lit. “do travel”)

So yi haƙuri is the normal idiomatic way to say “be patient / endure.” There is a verb jira for “wait”, but:

  • Na yi haƙuri = “I was patient / I bore with it.”
  • Na jira = “I waited (for something/someone).”

In this context, the speaker is emphasizing enduring the wait patiently, so yi haƙuri is natural.


What does kawai mean here, and what does it add to the sentence?

kawai usually means “only, just, simply”.

In Na yi haƙuri kawai ina karanta littafi…, it softens or limits what the speaker did:

  • “I just waited patiently, reading a book…”
  • “I only kept patient, reading a book…”

It suggests the speaker did nothing else special; they simply stayed patient and read.
If you remove kawai, the meaning is still understandable, but you lose that nuance of “that’s all I did / nothing more than that.”

Position‑wise, kawai typically comes after the word or phrase it is limiting. Here it follows Na yi haƙuri, so it modifies that whole action.


Why is it ina karanta littafi and not na karanta littafi? What’s the difference?

The difference is aspect (ongoing vs completed):

  • ina karanta littafiprogressive/continuous: “I was reading a book / I am reading a book.”
  • na karanta littafiperfective/completed: “I read a book (finished).”

In the sentence:

  • Na yi haƙuri – a completed decision/stance: “I (took the attitude of) being patient.”
  • ina karanta littafi – an ongoing activity during that time: “(while) I was reading a book.”

So the combination expresses: > I waited patiently, (spending that time) reading a book, until the car started moving.

Saying Na yi haƙuri, na karanta littafi… would sound more like two completed actions in sequence, rather than one ongoing background activity.


There is no word like “while” in Na yi haƙuri kawai ina karanta littafi. How do we know “while” is implied?

Hausa often shows “while” / “as” relationships by aspect and juxtaposition, not by a separate word:

  • Na yi haƙuri – completed stance (“I was patient”).
  • ina karanta littafi – ongoing action (“I was reading a book”).

Putting them directly together, with the second clause in the progressive, naturally suggests:

“I waited patiently, (spending that time) reading a book…”

So the progressive aspect and the fact that they’re side by side gives the sense of simultaneity (“while”) without needing a word like “while.”


What does har mean in har motar ta fara tafiya, and how is it different from sai?

In this context, har means “until” / “up to the point when.”

So:

  • har motar ta fara tafiya ≈ “until the car started moving.”

Typical uses of har include:

  • Na jira ka har ƙarfe huɗu. – I waited for you until four o’clock.
  • Ta yi kuka har ta gaji. – She cried to the point that she got tired.

sai can also introduce a later event, but it often carries nuances like “then/only then,” “not until,” or introduces a result or next step. Using har here stresses the duration leading up to the car’s movement.

So:

  • ina karanta littafi har motar ta fara tafiya = “I was reading a book right up until the car began to move.”

In motar ta fara tafiya, why do we have both motar and ta? Isn’t that repeating the subject?

It looks redundant in English, but it’s normal and very common in Hausa.

Structure:

  • motar – “the car” (a full noun phrase, feminine)
  • ta – “she/it (feminine)” as a subject pronoun
  • fara tafiya – “began to travel / began to move”

So motar ta fara tafiya is literally like saying:

“The car, it began to move.”

This is a resumptive subject pronoun: when the subject is a full noun phrase, Hausa commonly repeats it with a pronoun before the verb. It doesn’t sound wrong or redundant to Hausa speakers; it’s the normal pattern.


What is the difference between mota and motar?

Both come from the same noun:

  • mota – “car” (basic form)
  • motar – “the car / car‑(something)” (construct/possessive or definite form)

The -r (or -ar depending on context) is a linking/construct ending used when:

  1. The noun is followed by something that belongs to it, e.g.:
    • motar gida – the car of the house / the family car
  2. It’s a definite subject and is directly followed by a pronoun + verb, as here:
    • motar ta fara tafiya – “the car (it) started to move”

So here motar is best understood as “the car” in a more definite sense than just “a car.”


Why is it tafiya and not tafi after fara?

After fara (“to begin/start”), Hausa normally uses a verbal noun (masdar), not the simple verb form.

  • tafi – verb: “to go, to leave”
  • tafiya – verbal noun: “going, travel, journey”

Common pattern:

  • fara tafiya – to begin going / start traveling
  • fara magana – to start talking / begin speech
  • fara cin abinci – to start eating (lit. start eating of food)

So motar ta fara tafiya is literally “the car started (its) going/travel,” which corresponds to English “the car started to move / started moving.”

Using bare tafi here (ta fara tafi) would be ungrammatical or very odd in standard Hausa.


Could we move parts of the sentence around, like putting har motar ta fara tafiya earlier? Which orders sound natural?

The original:

Na yi haƙuri kawai ina karanta littafi har motar ta fara tafiya.

This order is very natural: (1) stance, (2) ongoing activity, (3) “until” clause.

Possible and still natural variations (with slightly different emphasis):

  • Ina karanta littafi kawai na yi haƙuri har motar ta fara tafiya.
    – More emphasis on the reading as the main background activity.

  • Na yi haƙuri har motar ta fara tafiya kawai ina karanta littafi.
    – Puts a stronger focus on the long waiting period “until the car started moving”, with reading mentioned a bit more loosely at the end (this is less common stylistically but understandable).

What you wouldn’t normally do is break har away from the clause it governs or separate motar from ta fara tafiya. For example:

  • Na yi haƙuri kawai har motar ina karanta littafi ta fara tafiya. – feels broken and unnatural.

So you have some flexibility, but keeping each mini‑unit together is important:

  • Na yi haƙuri kawai
  • ina karanta littafi
  • har motar ta fara tafiya

How would the meaning change if we removed kawai or har?
  1. Remove kawai:

    • Na yi haƙuri ina karanta littafi har motar ta fara tafiya.

    Meaning: “I was patient, reading a book until the car started moving.”

    Difference: you lose the nuance of “just / only”. It sounds a bit more neutral; not wrong, just less “I wasn’t doing anything special, I just did this.”

  2. Remove har:

    • Na yi haƙuri kawai ina karanta littafi motar ta fara tafiya.

    This is odd and less clear in standard Hausa. You lose the explicit “until” relationship, and it can sound like:

    “I was patient, just reading a book; the car started moving.”

    – two facts placed side by side, without clearly saying that the reading continued up to the moment when the car started moving.
    To keep the “until” meaning without har, you’d normally use another word like sai or rephrase.

So har is essential for conveying the “up until” idea; kawai is optional and adds the “just / only” nuance.


Is Na yi haƙuri here the same expression people use to say “sorry” or “excuse me”?

It’s the same phrase, but the function depends on context and tone.

  • As a polite formula, Yi haƙuri / Don Allah, yi haƙuri =
    “Sorry”, “Excuse me”, “Please be patient with me.”

  • In this narrative sentence, Na yi haƙuri =
    “I was patient / I endured it / I put up with it.”

So:

  • Imperative / addressing someone:
    • Yi haƙuri. – “Be patient / Sorry / Bear with me.”
  • Description of yourself in the past:
    • Na yi haƙuri. – “I was patient / I put up with it.”

In context here, nobody is being apologized to; it describes the speaker’s attitude during the wait.